"This park is more beautiful in spring."
Translation:Ce parc est plus joli au printemps.
It's idiomatic. All the seasons use "en" except spring which uses "au". You just have to remember it.
%^$ !! Lost my last $%#@$ heart on a technicality!
That's all I have to say about it. I feel better now. And I WILL remember it :)
LOL. I've lost my last heart on this last sentence. Why do people bother inventing too many rules anw. Why not "en" for every season?!?!
Why is "Ce parc est plus bel au printemps" unacceptable? I thought "bel" is used instead of 'beau' before a vowel or a word beginning with a silent h.
This applies when belle/beau is an adjective before a noun that begins with a vowel too. http://french.about.com/cs/grammar/a/specialadjforms.htm
I believe it's because 'au printemps' is a separate part of the sentence, not the part that 'beau' is modifying.
the correct form is "beau" because "bel" is used before a word which its first letter is a vowel
Don't expect consistency from prepositions. They are always the trickiest bits of language and rarely translate cleanly from one to another.
Dans means in specifically in the sense of in a place or how long until something will happen. For time, you need either en or durant. This is pretty good run-down on the subject: http://french.about.com/library/weekly/aa040100.htm
Yes, but it's not idiomatic. Durant would usually be used for something less extended.
"cet" is just the replacement of "ce" if the following word begins with a vowel / silent h. Since "parc" doesn't start with a vowel, you don't replace "ce".
"cet homme" or "cet enfant" but "ce citron" or "ce cheval" (even though they're all masculine).