1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I will dine at my parents'."

"I will dine at my parents'."

Translation:Je vais dîner chez mes parents.

February 14, 2013



Surely 'je vais diner' means, 'I am going to dine", not 'I will dine'. There is a difference in English. I would have thought 'I will dine' is a straight future tense - je dinerai' - which we have not yet covered in these lessons.


And why is it 'je vais', when the only hint for I will is 'je veux' ? Or why is the hint?


I thought "je veux" is I want, not I will. I also see je vais to mean I am going and then the infinitive fills in an action rather than a place. But now that I reread your comment, you are asking that the hint be changed, my bad.


je veux is i want..but it was hinted as the answer instead of je vais


It's odd, reported.


I don't see how 'Je vais dinerai' could ever be correct... (one of the suggested answers)


no it could not ever be correct; je dinerai is the simple future. The future tense used here is called the near future and is used to express an intention, a decision whereas the simple future is uncertain or probable or subject to a condition.


I believe the -ai suffix is a different future tense that duo hasn't introduced yet.


Je vais is "I am going to" while Je veux is "I want to." compare the intention of the sentence.


Why is souper wrong? It said it had to be dîner after I submitted but souper is in the hint list


Is it really incorrect to say "à chez <whoever>" ? Or must it always be without preposition?


the chez incorporates the idea of at, so à is not included


I will dine should be translated by FUTURE time . I translated: >Je dinerai aux mes parents.< mistake was: je dinerai I will dine = Je dinerai (avec circonflex of course.) It is future time and NOT future proche. The equivalent of "je vais diner " = I am going to dine"

Due to this mistake I dropped out.


The first person singular in the future tense should be "I shall dine" in English. "I will" denotes an act of will i.e. I want to or I intend to. Therefore "je veux" should be correct.


I thought VAIS is THE same as GOING to AM I wrong?


I have the highest regard for everybody who couldn’t leave DUOLINGO even they became frustrated when DUOLINGO doesn’t accept the correct answers. If it doesn’t accept 2 correct answers and after you make a mistake you have been eliminated for one single mistake. I began with big enthusiasm, but I lost my patience. They ask us to write to them if we find a mistake but they leave the mistake there. Now I saw this page where I wrote the mistake what I had found. "I will dine at my parents." DUOLINGO translation: "Je vais dîner chez mes parents." I asked why not "I will dine" is translated with "je dînerai" I will = future "Je vais dîner"= future proche which translated into English: "I am going to dine" Now I saw on the page everybody protested against this translation, Why are you curious of our opinion if they don’t correct the mistakes.


Not sure why the hint " will" is "veux" but the answer is not accepted.


Considering how pedantic duolingo can be I'm surprised this is not 'I am going to' rather than 'I will' to avoid my answer which was 'je dois...' marked as wrong.


Duolingo tip was "veux", since I was sure the answer was "vais" and then It makes me confuse


Why "chez" instead of "avec"?


I think 'chez' is used specifically to mean at their place, at their house rather than avec (with) my parents for example at the restaurant

Learn French in just 5 minutes a day. For free.