"I will dine at my parents'."

Translation:Je vais dîner chez mes parents.

2/14/2013, 7:54:28 AM


  • 18
  • 11

Surely 'je vais diner' means, 'I am going to dine", not 'I will dine'. There is a difference in English. I would have thought 'I will dine' is a straight future tense - je dinerai' - which we have not yet covered in these lessons.

10/13/2013, 4:56:58 AM


And why is it 'je vais', when the only hint for I will is 'je veux' ? Or why is the hint?

3/5/2014, 7:00:51 PM

  • 23
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

I thought "je veux" is I want, not I will. I also see je vais to mean I am going and then the infinitive fills in an action rather than a place. But now that I reread your comment, you are asking that the hint be changed, my bad.

5/22/2014, 2:58:41 PM


je veux is i want..but it was hinted as the answer instead of je vais

9/9/2014, 12:45:53 PM


It's odd, reported.

6/25/2014, 9:24:08 PM


I don't see how 'Je vais dinerai' could ever be correct... (one of the suggested answers)

2/14/2013, 7:54:29 AM


no it could not ever be correct; je dinerai is the simple future. The future tense used here is called the near future and is used to express an intention, a decision whereas the simple future is uncertain or probable or subject to a condition.

9/25/2013, 7:49:15 PM


I believe the -ai suffix is a different future tense that duo hasn't introduced yet.

9/25/2013, 6:37:12 PM


Je vais is "I am going to" while Je veux is "I want to." compare the intention of the sentence.

3/6/2014, 3:50:39 PM


Why is souper wrong? It said it had to be dîner after I submitted but souper is in the hint list

4/23/2014, 3:38:47 AM


Is it really incorrect to say "à chez <whoever>" ? Or must it always be without preposition?

5/17/2013, 5:59:26 PM


the chez incorporates the idea of at, so à is not included

5/31/2013, 1:01:45 PM


I will dine should be translated by FUTURE time . I translated: >Je dinerai aux mes parents.< mistake was: je dinerai I will dine = Je dinerai (avec circonflex of course.) It is future time and NOT future proche. The equivalent of "je vais diner " = I am going to dine"

Due to this mistake I dropped out.

12/14/2013, 12:43:45 PM


The first person singular in the future tense should be "I shall dine" in English. "I will" denotes an act of will i.e. I want to or I intend to. Therefore "je veux" should be correct.

6/21/2014, 7:57:11 PM

  • 25
  • 1996

I thought VAIS is THE same as GOING to AM I wrong?

2/28/2014, 12:36:24 PM


I have the highest regard for everybody who couldn’t leave DUOLINGO even they became frustrated when DUOLINGO doesn’t accept the correct answers. If it doesn’t accept 2 correct answers and after you make a mistake you have been eliminated for one single mistake. I began with big enthusiasm, but I lost my patience. They ask us to write to them if we find a mistake but they leave the mistake there. Now I saw this page where I wrote the mistake what I had found. "I will dine at my parents." DUOLINGO translation: "Je vais dîner chez mes parents." I asked why not "I will dine" is translated with "je dînerai" I will = future "Je vais dîner"= future proche which translated into English: "I am going to dine" Now I saw on the page everybody protested against this translation, Why are you curious of our opinion if they don’t correct the mistakes.

6/26/2014, 8:32:23 PM


Not sure why the hint " will" is "veux" but the answer is not accepted.

4/11/2014, 12:39:21 PM


Considering how pedantic duolingo can be I'm surprised this is not 'I am going to' rather than 'I will' to avoid my answer which was 'je dois...' marked as wrong.

4/30/2014, 3:52:39 PM


Duolingo tip was "veux", since I was sure the answer was "vais" and then It makes me confuse

6/16/2014, 5:21:50 PM


Why "chez" instead of "avec"?

6/17/2014, 11:23:20 AM


I think 'chez' is used specifically to mean at their place, at their house rather than avec (with) my parents for example at the restaurant

9/17/2014, 2:40:56 PM
Learn French in just 5 minutes a day. For free.