"Solamente, estoy aquí."

Traducción:Seulement, je suis ici.

February 21, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/flowercolds

Alguien sabe una forma de diferencia "ici" de "là" ? ambas aparecen como "aquí, o acá", y en esta oración duolingo toma cualquiera por correcta... hay algún modo de diferenciarlas en su uso?

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Ici" significa "aquí, y "là"... también: "aquí", "ahí". Se usa bastante el "là" como "aquí" en el francés hablado y en el escrito. Pero "là-bas" sólo significa "allí". Para distinguir "esto" (lo cercano) del "aquello" (lo alejado) como se maneja en nuestro idioma, el francés usa "-ci" (viene de "ici") y "-là". Dicen, por ejemplo: "Je ne veux pas ce livre-ci, je veux ce livre-là" (No quiero este libro, quiero aquel libro) / "À cette époque-là, j'habitais en France" (En aquella época, vivía en Francia). Se agregan al final del sustantivo en cuestión. Así se entiende que no es este libro cerca de mí el que quiero, sino el otro que está más alejado; que no hablo de esta época sino de otra muy atrás.

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Llevo 50 años estudiando, leyendo y hablando francés y es la primera vez que me he encontrado el traducir "là" como "aquí". Siempre, en todos los diccionarios, "lá" es "ahí" o "allí" en España, y en América "allá". Siguiendo tus ejemplos, la partícula "là" denota lejanía. Pediría a Duolingo que lo revise.

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Estoy de acuerdo contigo

August 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/G-Castro

Gracias :)

May 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

La traducción propuesta "Solamente, estoy aquí" no tiene sentido en español. Mi propuesta: Sencillamente/Simplemente estoy aquí (sin coma).

July 17, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.