"He is probably still sleeping."

Translation:Il dort probablement encore.

February 14, 2013



I think that: 'probablement, il dort encore' should be correct

May 21, 2014

  • 1707

The French usually place these adverbs after the verb they modify: *Il dort probablement".

July 19, 2014


Please: Peut-être il dort encore is wrong? ( duo: Peut-être qu'il dort toujours).

March 7, 2018


I agree that toujours should be accepted.

August 13, 2013


i think not. "toujours" means "always" in most of cases, including this one. if you say "il dort toujours" it vould be "he's always sleeping".

July 19, 2014


"Toujours" should definitely have been accepted here. "Toujours" and "encore" are pretty much interchangeable when translating "still". I'm French by the way. While it is also true that "toujours" also means "always"

August 4, 2014


La française? Oh, je suis très content de vous rencontrer, mademoiselle!) In this case, would you give a couple examples when "still" should be translated as "toujours"? Ça serait très utile pour améliorer ma connaissance de langages!) Bonne journée à vous.

August 4, 2014


http://french.about.com/library/weekly/aa021601et.htm Here's a few examples. Since in this case, we're translating "still" in the sense of "not yet over", toujours actually seems to be more accurate.

September 2, 2014


+1 for toujours

January 28, 2014


why encore, that implies he is sleeping again. Toujours should be used for still

June 10, 2013


Interestingly for the French encore means "yet" "still" and "again" When I first encountered this I was troubled, but then I realized it denotes an ongoing action in time. Yep the French DO think differently!!!

August 23, 2018


i have tu disagree with you. if you will saying "il dort toujours", this should be translated as "he's always sleeping". in that case, it should be "encore". "Il dort encore = he's still sleeping". but i agree, "encore" can mean "again" if it stands between auxiliary and past participle in compound Past - "je suis encore tombé = i fall down again". Moreover, "encore" vould be translated "plus" if it belong to a noun which is an addition of the verb - "elle a lu encore deux pages = she has read two more pages".

July 19, 2014


Et alors, comment doit-on se voir la difference entre "still" et "again" en general? Merci pour votre aide!

July 29, 2014


How to say:he is still falling?

November 4, 2014


I have the same question about "il probablement dort encore". Is that a wrong word order?

February 21, 2013


In French, the adverb comes after the verb, so "il dort probablement..." is the correct order.

March 14, 2013


I literally JUST read someone say that it can come before or after, and neither was more natural, so I would really appreciate if a francophone could help with this? Is the position set or not?

June 6, 2014


I think it matters when the adverb is long. Some short common adverbs come before, but not ones like this.

Here, this is clearer than I am.

February 26, 2015


Is 'Il encore dort probalement' wrong?

February 14, 2013


yes it is. in such sentences "encore" should be placed after the verb "il dort probablement encore", "il mange encore" etc.

July 19, 2014


I translated it the same way as TMiguelT, but I don't understand why "encore" should be placed after the verb.

January 9, 2018


Why isn't toujours accepted?

September 19, 2013


I thought the word «dormant» might work for «sleeping.»

March 28, 2014


no, it's not. the word "dormant" isn't a verb, this is a present participle so it may not be used in this case.

July 19, 2014


My answer:"Il dort probablement encore" was marced wrong Wat's the matter?

April 18, 2014

  • 1707

Nothing is wrong. Your answer is exactly right. Perhaps did you have a typo? It happens to all of us.

July 19, 2014


I am now quite confused about the order of adverbs in French.

I wrote « Il dort encore probablement » and I got it right. Duolingo then suggested this other version « Il dort probablement encore ».

Which of these two is used more commonly? I don't want to be betting with my hearts all the time.
More importantly, can someone please explain the order of adverbs when there are more than one in a sentence?

July 21, 2014


Il est probablement encore endormi!

November 17, 2014


I think that although correct grammatically, it is an awkward translation. Il est probablement encore endormi is the more common way of saying he is probably still sleeping.

July 28, 2017


"il est prbablement encore dormant" Is it absolutely wrong?.

January 16, 2018


"Il est possible de dormir encore" is wrong, but I do think it is right.

February 26, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.