"He is probably still sleeping."
Translation:Il dort probablement encore.
http://french.about.com/library/weekly/aa021601et.htm Here's a few examples. Since in this case, we're translating "still" in the sense of "not yet over", toujours actually seems to be more accurate.
i have tu disagree with you. if you will saying "il dort toujours", this should be translated as "he's always sleeping". in that case, it should be "encore". "Il dort encore = he's still sleeping". but i agree, "encore" can mean "again" if it stands between auxiliary and past participle in compound Past - "je suis encore tombé = i fall down again". Moreover, "encore" vould be translated "plus" if it belong to a noun which is an addition of the verb - "elle a lu encore deux pages = she has read two more pages".
I think it matters when the adverb is long. Some short common adverbs come before, but not ones like this.
Here, this is clearer than I am.
I am now quite confused about the order of adverbs in French.
I wrote « Il dort encore probablement » and I got it right. Duolingo then suggested this other version « Il dort probablement encore ».
Which of these two is used more commonly? I don't want to be betting with my hearts all the time.
More importantly, can someone please explain the order of adverbs when there are more than one in a sentence?