"He is probably still sleeping."
Translation:Il dort probablement encore.
The French usually place these adverbs after the verb they modify: *Il dort probablement".
Please: Peut-être il dort encore is wrong? ( duo: Peut-être qu'il dort toujours).
i think not. "toujours" means "always" in most of cases, including this one. if you say "il dort toujours" it vould be "he's always sleeping".
"Toujours" should definitely have been accepted here. "Toujours" and "encore" are pretty much interchangeable when translating "still". I'm French by the way. While it is also true that "toujours" also means "always"
La française? Oh, je suis très content de vous rencontrer, mademoiselle!) In this case, would you give a couple examples when "still" should be translated as "toujours"? Ça serait très utile pour améliorer ma connaissance de langages!) Bonne journée à vous.
http://french.about.com/library/weekly/aa021601et.htm Here's a few examples. Since in this case, we're translating "still" in the sense of "not yet over", toujours actually seems to be more accurate.
why encore, that implies he is sleeping again. Toujours should be used for still
Interestingly for the French encore means "yet" "still" and "again" When I first encountered this I was troubled, but then I realized it denotes an ongoing action in time. Yep the French DO think differently!!!
i have tu disagree with you. if you will saying "il dort toujours", this should be translated as "he's always sleeping". in that case, it should be "encore". "Il dort encore = he's still sleeping". but i agree, "encore" can mean "again" if it stands between auxiliary and past participle in compound Past - "je suis encore tombé = i fall down again". Moreover, "encore" vould be translated "plus" if it belong to a noun which is an addition of the verb - "elle a lu encore deux pages = she has read two more pages".
Et alors, comment doit-on se voir la difference entre "still" et "again" en general? Merci pour votre aide!
I have the same question about "il probablement dort encore". Is that a wrong word order?
In French, the adverb comes after the verb, so "il dort probablement..." is the correct order.
I literally JUST read someone say that it can come before or after, and neither was more natural, so I would really appreciate if a francophone could help with this? Is the position set or not?
I think it matters when the adverb is long. Some short common adverbs come before, but not ones like this.
Here, this is clearer than I am.
yes it is. in such sentences "encore" should be placed after the verb "il dort probablement encore", "il mange encore" etc.
no, it's not. the word "dormant" isn't a verb, this is a present participle so it may not be used in this case.
Nothing is wrong. Your answer is exactly right. Perhaps did you have a typo? It happens to all of us.
I am now quite confused about the order of adverbs in French.
I wrote « Il dort encore probablement » and I got it right. Duolingo then suggested this other version « Il dort probablement encore ».
Which of these two is used more commonly? I don't want to be betting with my hearts all the time.
More importantly, can someone please explain the order of adverbs when there are more than one in a sentence?
I think that although correct grammatically, it is an awkward translation. Il est probablement encore endormi is the more common way of saying he is probably still sleeping.