"we need a house to live IN" might be a bit more common to say in English.
It's got to be a "place to live" or a "house to live in" if DL wants a good English translation.
Correct English would be, "We need a house in which to live.". As it stands, 'We need a house to live.", this implies we don't want a dull, boring house, but one that is full of life, lively, something going on regularly. I agree with nisennenmondai that, We need a place to live" would probably be a better translation of the intended meaning, although "house" can be a humble little one-family hut or mansion.
There is nothing wrong with "We need a house to live in". I get that lots of high school pedantic teachers who don't bother researching actual English linguistics will say you can't end sentences in a preposition, but in reality that's just trying to make English more like Latin. Prepositions have been used at the end of sentences in English for centuries and by the best writers. "We need a house in which to live" is certainly correct, but that doesn't make "We need a house to live in" incorrect.
Swan's Practical English Usage - OUP:
Infinitive structures: "In an informal style, prepositions can be dropped in the structure noun + infinitive + preposition:
We need a place to live (in)
She had no place to go (to)
She has no money to buy food (with)."
"we need a place to live" would be my choice. i understand house as a one family big place, with several floors. what do you people think?
So is it: "We can't live without a house", or "We need a house in which to live"?
Some verbs require a certain preposition:
- precisar de
- gostar de
- pensar em
- sonhar com
The sentence potentially has a very different meaning without "in" at the end, because the suggestion is that without a house we will die. I also firmly agree with those who say that there is nothing wrong with ending a sentence with a preposition. "Language in use" is a far better basis on which to pursue language learning than strict, and in many cases outdated, grammatical rules.
"we need a house in order to live" was my translation incorrectly marked wrong. This should be fixed. The "correct" answer is not natural to the meaning of the sentence being translated.
Not a common use I know, but would 'we need a house for life'(meaning we need a house for the rest of our lives) be a correct translation?
Why is "para" necessary in this sentence if "viver" translates literally to "to live"
When you say what something is for, you have to use "para";
- Use this machine to print = Use esta máquina para imprimir.
- Use this machine for printing = Use esta máquina para imprimir.
M. Swan's Practical English Usage - OxfordUPress:
Infinitive structures: "In an informal style, prepositions can be dropped in the structure noun + infinitive + preposition."
• We need a house to live (in)
• Nós precisamos de uma casa para viver.