Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il a dit qu'il viendrait."

Traduction :Ha detto che sarebbe venuto.

il y a 1 an

13 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

En français

  • François a dit : " je ne voterai jamais pour ce parti" (discours direct).
  • François a dit qu'il ne voterait jamais pour ce parti (discours indirect).

Dans le discourt direct le verbe voter est au futur, dans le discours indirect le verbe voter est au conditionnel présent.

En italien

  • Davide ha detto "domani andrò in montagna" discours direct
  • Davide ha detto che il giorno dopo sarebbe andato in montagna discours indirect

Dans le discours direct, le verbe andare est au futur, dans le discours indirect le verbe andare est au conditionnel passé

La traduction

On traduira donc

Ha detto che sarebbe venuto

Par

Il a dit qu'il viendrait

d’autres sites

Les deux exemples en français ont été empruntés ici

Les exemples italiens ont été empruntés à une vidéo de Roberto Tartaglione sur "il discorso indiretto".ici

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

Une explication qui est précise et claire mais, pas évidente à comprendre/accepter... Merci.

Le conditionnel passé est un temps peu utilisé en français, et jamais vu (pour moi tout du moins) dans la scolarité.

Une leçon ici https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-23602.php

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/gilinho14

pourquoi pas "ha detto che verebbe"

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour gilinho14 : parce que dans la concordance des temps lorsque le verbe de la principale est au passé et que l'action de la subordonnée est postérieure (nous en sommes en présence "d'un futur dans le passé") le verbe s'exprime toujours au conditionnel passé. Bon courage car la concordance des temps est un peu compliquée en italien!!!!!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MoulierMonique

La traduction proposée ci-dessus se traduit par "il a dit qu'il serait venu", et non "il a dit qu'il viendrait". Encore une réponse erronée de votre part ! ! !

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

Non non..... pas erronée du tout, regardez les commentaires précédents

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/RolandOchs

Ha detto che sarrebe venuto.c'est juste une faute d'orthographe.(sarebbe !!)

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

Ha detto che verrebbe. n'est pas accepté

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

je confirme, ce n'est pas accepté...

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 9

Ha detto che verrebbe

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/befanina50

Filiberto692186 : mi scusi, è italiano? Ho spiegato la regola di grammatica più in alto e non posso capire la Sua insistenza. HA DETTO, il verbo della proposizione principale è al passato. Nella proposizione subordinata il verbo deve essere al condizionale passato, in questa frase : SAREBBE VENUTO. Tutto a posto, No?

il y a 5 mois