1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We will access his profile h…

"We will access his profile here."

Fordítás:Itt fogjuk elérni a profilját.

February 21, 2014

30 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/la1260

Itt fogjuk a profilját elérni - miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Lincsi

Miért innen? Az itt miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/csilla69

igazad van, "from here" az "innen", úgy gondolom itt a duo kicsit hibázott, de jelentsétek ti is, mert egyre több hiba van. Úgy látom,sokan feladják és nem csinálják végig a leckéket, ebből kifolyólag a vége felé már több a hiba mert kevesebb a bejelentés.


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Köszönöm csilla69, gondolom jelentésnek az elég, hogy beikszelem a "hibabejelentés"-nél azt, hogy megoldásomat el kellett volna fogadni.


https://www.duolingo.com/profile/csilla69

azt is pipáld ki és azért írd be a te fordításodat is, mert szerintem ők másképpen nem tudják meg, hogy mire fordítottad a mondatot. Legalább is én be szoktam írni és már jött is visszajelzés, hogy elfogadták


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Folyamatosan javitanak és visszajeleznek, csak kissé lassan, mert, gondolom nem győzik...És azóta javitották, már nincs FROM ! És tartsunk ki, gyakoroljunk! ( I am seventy three old... ) - 2019.12.


https://www.duolingo.com/profile/fani55

szerintem is "itt".


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Talán azért, mert pontosan az "itt" jó. Na de ez már részlet kérdés...


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Tessék mondani mi a lényegi különbség a következő két mondat között: 1. Hozzá fogunk férni itt a profiljához. 2. hozzá fogunk férni a profiljához itt. Az ítészek szerint az 1. nem elfogadott, a 2.elfogadott. Miért? Szerintem mindkét fordításnak megfelel az angol mondat: We will access his prifile here.


https://www.duolingo.com/profile/Vica58

Itt fogunk hozzáférni a profiljához ,nekem elfogadta. Szerintem még "magyaros" is


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

Nyilván a program egy adatbázisból dolgozik, ami ott szerepel azt elfogadja, ami nincs ott azt nem.


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Köszi. Ha a magamét jónak tartom mindig bejelölöm, hogy el kellett volna fogadniuk.


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

Az "ítészek" a bejelentések alapján bővítik az adatbázist, ami alapján a program értékel.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Tudod te, hogy az "Ítészek" és a fejlesztők között mi a különbség?

Mivel szerintem nem, ezért megkérlek derítsd ki, aztán írhatsz cinikus hozzászólásokat.


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

Te viszont bármikor írhatsz úgy látom. XD


https://www.duolingo.com/profile/Simon_Zoli

A megállapításod helytálló, valószínűleg tényleg nem tudja mi az az ítész. De a mondatod második felét pont neked nem kellett volna leírnod. (ítész = műbíráló, kritikus)


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

Azért írtam mivel "elbírálják", hogy a megoldásod jó vagy sem. XD


https://www.duolingo.com/profile/rolkabolka

Szerintem azert valamit elerni vagyis ralatast nyerni ra, es belelepni azert kicsit mas, de meg tudlak erteni ettol meg..


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

A "Be fogunk lépni itt a profiljába." miért nem jó fordítás? Ha jó kérem betenni a helyes megoldások közé.


https://www.duolingo.com/profile/rolkabolka

El fogjuk erni az adatlapjat itt, ezt nem fogadta el pedig direkt igy irtam hiaba nem valami magyaros


https://www.duolingo.com/profile/PterTth2

Tobb baj is van. Az egyik megoldasnal eliras van: progilja. A masik megoldas meg ertelmetlen. Szerintem egy profilba nem lehet belepni.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Mondatba hülyén is hangzik...


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Ha az "elérni" ige helyes egy profil megközelítéséhez, akkor miért nem valamelyik másik igét használjunk. Például: to reach, to achieve ... - A to access - belépni, hozzáférni jelentése szerintem, sokkal kifejezőbb. Egy profil, egy blog, egy site elérése még semmit sem jelent, érdemben sokszor még olvasni sem lehetséges, legföljebb a címlapot, a főlapot, ... "A profiljára itt fogunk belépni."


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Elérem, vagyis megnyitom, vagyis ha ez megtörtént, akkor benne vagyok, ettől függetlenül a mondat kimondva badarság.

Azért access, mert csak és punk tum...


https://www.duolingo.com/profile/istvantaka3

Rövid ieiràsàhoz azt hiszem ez jobb


[törölt felhasználó]

    Itt érjük el majd a profilját - ez is helyes


    https://www.duolingo.com/profile/miklos44

    Nem lehetne a magyar fordításban magyarul írni. Itt szerntem a "profile" magyarul "életrajz", vagy "rövid életrajz", talán "pályafutás".


    https://www.duolingo.com/profile/JanosGrenc

    here nem érthető,elmosódó

    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.