"We will access his profile here."
Fordítás:Itt fogjuk elérni a profilját.
February 21, 2014
32 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Ez a téma le van zárva.
Tessék mondani mi a lényegi különbség a következő két mondat között: 1. Hozzá fogunk férni itt a profiljához. 2. hozzá fogunk férni a profiljához itt. Az ítészek szerint az 1. nem elfogadott, a 2.elfogadott. Miért? Szerintem mindkét fordításnak megfelel az angol mondat: We will access his prifile here.
evairenpinter
1060
Ha az "elérni" ige helyes egy profil megközelítéséhez, akkor miért nem valamelyik másik igét használjunk. Például: to reach, to achieve ... - A to access - belépni, hozzáférni jelentése szerintem, sokkal kifejezőbb. Egy profil, egy blog, egy site elérése még semmit sem jelent, érdemben sokszor még olvasni sem lehetséges, legföljebb a címlapot, a főlapot, ... "A profiljára itt fogunk belépni."