türkçeye çevirin diyor, bizde böyle söyleniyor. tek bir kelime bile etmedi olarak çevirdim. yanlış olduğunu iddia eden varsa buyursun.
Tabi ki mantik olarak bir yanlis yok. Fakat say soylemek oldugu icin o sekilde sevirmemizi istiyorlar
"Tek bir kelime dahi etmedi" doğru kabul edilemez mi?
cümlede SAY kelimesi olduğu için kabul etmemiş olabilir
Ya tamam kelime ceviriniz programınkiyle aynı anlamdaysa sorun yok.Mumkunse anlamadigimiz şeyleri soralım sadece.
tek kelime dahi etmedi kabul edilmeli değil mi sizce de?
Did not yerine didn't yazınca neden kabul etmiyor anlamadım?
Bile even mi
Evet
Söz söylemediyi neden kabul etmiyoru. Word sözcük mü demek ?
Sözcük, kelime, laf gibi anlamlara gelir.
even sona gelmez mi
hayır sona gelen "ever"
bir kelime bile söyleyemedi olmazmı
O zaman tell demesi gerekir söylemek tell demek say
Ayrıca did not diyor could not değil.
''O bile bir kelime söylemedi.'' olmaz mı?
<Even> neyin başına geliyorsa o'nu vurgular. O sebeple olmaz.
O tek kelime bile söylemedi kabul edilmeli bence. Hatta daha mantıklı
"Even"ın "say"den sonra gelmesi gerekmez mi? He did not say even one word ?
O bile bir tek kelime söylemedi nasıl deriz ingilizce?
Sayin bir cok anlami var bu da biri
o bile bir kelime söylemedi dedim kabul etmedi peki bu nasıl söylenir
"even" ı cümlenin sonuna koysak olurmu