When I was I Greece a while back, I was taught "Ευχαριστούμε πολύ" only. Is that not a correct way to say "Thank you very much"?
That's also a correct way to say "Thank you very much".
English doesn't have "Thank you much" without "very"; Greek can have both -- and I've also heard it much more often without πάρα.
I've always said ευχαριστω πολύ to mean "thank you very much" - have I been using bad grammar? (this is the first time I've seen the phrase written in Greek)
Ευχαριστώ πολύ! is fine for one person to say "Thank you very much!"
Literally, it is just "Thank you much!" but we don't say that in English -- we always say "very much", whereas in Greek you could have either πολύ "much; a lot" or πάρα πολύ "very much".
I wrote "We thank you very much" but it marked it wrong.. Isn't "ευχαριστούμε πάρα πολύ" implying you are more than one person in your group? I mean, if you are the only one in your group who speaks greek you could say "Ευχαριστούμε (We thank you) πάρα πολύ, instead of just "Ευχαριστώ πάρα πολύ." So shouldn't it accept "We thank you very much"? Or is this not proper in English?
I do think it's grammatically okay to say " We thank you.", but this usage is a bit uncommon in English. The pronoun is always implied, one way or another. Some people think it's awkward, some people think it isn't. In any case, it's not wrong. ^.^
Why is "Thanks very much!" wrong?
Both "Thanks a lot" and "Thanks so much" had been included in the possible translations. "Very much" has been added now.
I've tried with "Many thanks" and it wasn't accepted. How'd you say that in Greek?
True. But this is a conventional phrase which you can't translate word for word.
English usually uses "Thank you!" with an object but no subject; Greek usually says Ευχαριστώ! with an implied subject (I thank) but no object.
Hey what would πάρα mean in στο πάρα πέντε. Or is it different to παρά ?
Yes, it's "παρά" and it's a phrase that means "In the nick of time" ;)
No; it literally means something like "at five minutes to...."
For example, στο εφτά παρά πέντε is "at five minutes to seven".
If you leave out the hour, you get the metaphorical meaning "just before the deadline, in the nick of time", from something like "with only five minutes to spare".