"Walking is good."
Translation:Το να περπατώ είναι ωραίο.
Ωραίο and καλό are interchangeable in some cases, in greek. It seems like it's been added, thank you ^.^
How would you translate these? Το περπάτημα κάνει καλό. ____ or: Μου κάνει καλό να περπατάω.
I'd say "Walking is good" could translate to Το περπάτημα κάνει καλό (as in walking being good in general), but "Μου κάνει καλό να περπατάω" would have to be "Walking is good for me", or "It's good for me to walk". Just to make clear that I'm talking about myself. ^.^
Σου χαρίζω και ένα γλώμισμα (lingot) επειδή μου αρέσουν αυτά που γράφεις.
Why is the gerund part περπατώ? Doesn't this make the sentence something like "my walking is good/me walking is good/it is good that I walk"?
Something like that, yes. Greek has no impersonal gerund form, so you have to say something like "the (fact) that I walk is good" (or "you walk" or "someone walks", etc.).
"That I walk is good" and "My walking is good" and "It is good that I walk" are perhaps all ways to approximate the literal meaning of the Greek sentence.