"Walking is good."
Translation:Το να περπατώ είναι ωραίο.
I'd say "Walking is good" could translate to Το περπάτημα κάνει καλό (as in walking being good in general), but "Μου κάνει καλό να περπατάω" would have to be "Walking is good for me", or "It's good for me to walk". Just to make clear that I'm talking about myself. ^.^
Something like that, yes. Greek has no impersonal gerund form, so you have to say something like "the (fact) that I walk is good" (or "you walk" or "someone walks", etc.).
"That I walk is good" and "My walking is good" and "It is good that I walk" are perhaps all ways to approximate the literal meaning of the Greek sentence.
JMP - I feel pretty sure that if you'd written περπατάς, it'd probably have been accepted. You're not the first to slip on these verbs with the stress on the -ώ ending, which are conjugated [most often/always?] with an -α-. Maybe one of the moderators could back this up and expand on it, if I'm right and (s)he has the time? Best, Paul
verbs with the stress on the -ώ ending, which are conjugated [most often/always?] with an -α-.
Often but not always.
Ancient Greek had three kinds of contracted verbs: in -άω -έω -όω, which all turned into -ώ in the first person singular but acted differently in other forms.
The first two survive into Modern Greek, so you have αγαπώ αγαπάς (love) but θεωρώ θεωρείς (consider).
The third kind got regularised into -ώνω (perhaps on the basis of the aorist -ωσα), so you have δηλώνω δηλώνεις (state, declare) in Modern Greek rather than δηλώ δηλοίς as in Ancient.
Verbs in (underlying) -άω are a fair bit more common than in -έω, though, so if you see -ώ, it's a pretty good guess that the εσύ form will be -άς and not -έις.