Translation:I said that I had put the money in the suitcase.
According to Wiktionary falar can mean "to say" only transitively, that is when it has an object, which is missing here. What do you think about this? Anyway I think the literal translation of "talked/spoke" should also be accepted (but it's not). Also "na" could mean "on the", not only "in the" (not accepted either). Reported.
Actually, "falar" means "to speak, to say, to tell, to talk", depending on how it is used in the sentence and on which preposition you use.
In the sentence above, it means "to say".
"Na mala", in my opinion, means the money was put inside the suitcase, or else, other expressions would be used, as "em cima da mala", for example.
In a previous sentence where it asked for a translation of " you said that you had helped our son" The voce was not used in front of the tinha. Only at the beginning of the sentence. It appeared to be implied since the pronoun was not used again. In the current example, however, the eu is used twice. Would the sentence be correct without the use of the second eu?