"Он идёт со своими детьми а мы - с нашими."

Перевод:Il vient avec ses enfants et nous avec les nôtres.

December 2, 2016

4 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Garickevich

ответил следующее - "il VA avec ses enfants et nous avec les notres", засчитали ошибку, не ужели так не говорят?

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Интересно, что в действительности имели в виду разработчики - "he comes" (он приходит) или "he goes" (он идет). В параллельном английском курсе, с которого фактически снималась эта калька, было he comes = il vient. Вероятно, никто просто не задумывался о нюансах в этой конкретной фразе и русский эквивалент английского оригинала изначально не вполне корректен. И этот некорректный русский перевод в свою очередь переводится обратно на французский как "il va" - здесь вы правы =)

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Garickevich

и я того же мнения - спасибо :)

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Я где-то даже благодарен разработчикам за подобные "ляпы". Естественная реакция: восклицая "да как же так, в конце-то концов" отправляюсь читать первоисточник и вникать в нюансы =)

В переводе многие нюансы теряются, если о них не подумать, но вовсе не факт, что в разговорной речи мы бы стали придавать оттенкам смысла такое значение. Интерес тут скорее академический.

В английском употребление "comes" или "goes" зависит от позиции наблюдателя (чтобы было понятно, кто, откуда и куда идет). В русском языке в общем-то тоже, но при этом физически и мысленно мы можем одновременно находится в самых разных местах, и говорить мы можем от имени воображаемых себя "где-то там", или от имени себя "здесь и сейчас"... поэтому некоторые вольности перевода могут быть допустимы.

December 2, 2016
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.