Hmm.. is this sentence correct? Wiktionary and my Oxford give κεραμική as the noun for ceramic. κεραμικό looks to be the neuter adjective for ceramic. Although I'm still very new to this whole Greek thing, so I could be wrong.
Κεραμική is the art of creating things from ceramic materials. In the sentence above, κεραμικό is an adjective and "υλικό,σκεύος=material, vessel" is implied. So το κεραμικό acts like a "Nounified adjective" and means the "ceramic thing/vessel".
The crystal and the ceramic... that's what i write where is the problem here? I can't go to the next level cause of this
Jaye, I think this has been resolved by now and the comment should be removed. I hate to think that Kiki still can't get to the next level!
Does κρύσταλλος mean crystal in the general sense (like good quality glass, or other shiny things), the scientific sense of a uniformly structured material, or both?
I'd say both. ^.^ There is the neuter version, το κρύσταλλο that is very commonly used as well. Most of the times, the neuter version is used to describe the actual material.