Is this a pun? Since you earn interest keeping money in a savings account... :)
As a Finances student, I would really like to believe that there is a pun, and would deeply appreciate it. ^w^
Would someone be able to help me out? I would have thought that 'the savings' would be plural in Greek, just the same as in English - ie, οι αποταμιεύσεις είναι ενδιαφέρουσες and that the translation for the above sentence would be 'the saving is interesting'. I guess not though, so if someone is able to put me right, I'd much appreciate it.
You are right... The savings= οι οικονομίες, the money saving= η αποταμίευση. If we changed the english sentence to "The money saving is interesting ." would that sound proper in english?
I think 'the saving is interesting' would sound most correct. For example, you'd use that in the context where someone proposed a budget cut which saved some money - you'd say 'the saving is interesting'. I'm interested in nauajos' comment though and was wondering if Dimitra or any other native speakers could give some additional guidance?
I am a native, αποταμίευση is the act of saving money and in plural αποταμιεύσεις=savings= οικονομίες in everyday speech. So when the bank wipes out the savings of many people you say αποταμιεύσεις (των πελατών), when you want to say "My savings are gone"="Οι οικονομίες μου χάθηκαν/οι αποταμιεύσεις μου χάθηκαν". Η αποταμίευσή μου χάθηκε sounds weird, it's like saying The fact that i am saving money is lost. Κάνω αποταμίευση=I save money. So, actually, the above greek sentence means "The (act of) saving money is interesting"
->I am a native
So sorry Troll, I didn't realise. And many thanks for the explanation, that makes sense now.
It's one of these situations where plural in English means singular in Hellenic. news=είδηση, scissors=ψαλίδι, trousers=παντελόνι, savings=αποταμίευση ...
Hmm, I learnt 'news' as ειδήσεις and νέα... both pluralised.
So would you only use αποταμιεύσεις if you were referring to more than one set of savings?
ie if I was referring to the money in my bank account, I'd say αποταμίευση. But if I was to say that a bank collapse wiped out the savings of multiple people, I'd use αποταμιεύσεις?
News does mean είδηση sometimes, in Greek.
"Did you hear the news?" - "Άκουσες την είδηση;"
And yes, your bank example is correct. ^.^
saving is not so interesting as spending. If we could save money while spending, that would be interesting. I hadn't thought of that interpretation ("context") but it does make more sense that way. Similarly, if we are budgeting, it is the saving that is interesting.