Would someone be able to help me out? I would have thought that 'the savings' would be plural in Greek, just the same as in English - ie, οι αποταμιεύσεις είναι ενδιαφέρουσες and that the translation for the above sentence would be 'the saving is interesting'. I guess not though, so if someone is able to put me right, I'd much appreciate it.
I think 'the saving is interesting' would sound most correct. For example, you'd use that in the context where someone proposed a budget cut which saved some money - you'd say 'the saving is interesting'. I'm interested in nauajos' comment though and was wondering if Dimitra or any other native speakers could give some additional guidance?
I am a native, αποταμίευση is the act of saving money and in plural αποταμιεύσεις=savings= οικονομίες in everyday speech. So when the bank wipes out the savings of many people you say αποταμιεύσεις (των πελατών), when you want to say "My savings are gone"="Οι οικονομίες μου χάθηκαν/οι αποταμιεύσεις μου χάθηκαν". Η αποταμίευσή μου χάθηκε sounds weird, it's like saying The fact that i am saving money is lost. Κάνω αποταμίευση=I save money. So, actually, the above greek sentence means "The (act of) saving money is interesting"