"Довжина цих човнів дуже різна."

Переклад:The length of the boats is very different.

2 роки тому

5 коментарів


https://www.duolingo.com/Oleg653816

Попереднє речення The lengthS of day and night ARE the same today і це The length(?) of the boats IS very different. Пояснять хто, у чому різниця?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

У першому випадку йдеться про різні (нетотожні) поняття ("день" і "ніч"), тож використовується іменник у множині, який це підкреслює, а у другому випадку і там човен, і там човен, тож виходить, що поняття довжини для них можна ніби "об'єднати" у одне, спільне поняття. Хоча, звісно, використання множини тут теж не буде помилкою.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 658

Та ні, мені теза про різні поняття "день" і "ніч" vs однакові човни видається сумнівною. День і ніч - це 2 частини доби, вони одинакові настільки же, наскільки й різні човни, напр., пофарбовані в білий і чорний колір. Навіть більше. Бо крім дня і ночі є ще ранок і вечір, і все. А всіляких човнів може бути - греблю гати. Щодо дня і ночі, справді, приймає однину, хоча і каже, що "ви зробили помилку". А от чому тут відмовляється приймати множину - питання до... в порожнечу.

3 тижні тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 742

У попередньому реченні про день і ніч я використав однину і відповідь теж була прийнята.

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/Volodymyr507891

Даруйте, маячня якась, як на мене

10 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.