1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Elle a conduit sa voiture."

"Elle a conduit sa voiture."

Перевод:Она вела свою машину.

December 2, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

А может быть это машина брата или мужа, или подруги. "sa voiture" = "Она водила его/её машину"


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Каждый раз (ну почти, иногда забываю), вот из принципа, пишу так. Гораздо чаще чем хотелось бы приходится сообщать об ошибке. Но.... "а воз и ныне там" (((


https://www.duolingo.com/profile/EHyO15

Под sa надо понимать именно свою, хотя по-русски это не всегда благозвучно.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

А что заставляет именно так понимать? Могла она сесть за руль машины не своей машины, а машины брата или сестры? Контекста нет, значит возможны три одинаково правильных перевода своя / его / её машина.


https://www.duolingo.com/profile/mezczyzna

Не прошло: Она водила свой автомобиль


https://www.duolingo.com/profile/DenKoslov

Вообще это более правильный ответ. Я работал в компании, где говорить "Машина" было нельзя, потому что это просторечие. Нужно говорить автомобиль.


https://www.duolingo.com/profile/dana_bat

Почему "водила", а не "вела"? Это же незаконченное действие, повторявшееся в прошлом времени. Разве "водила" не должно переводиться в imparfait?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Если забыть про французский, то обе формы водила и вела несовершенного вида. Т.е. не совсем понятно, почему в таком случае нужно заменить на другую.

Проблема, к сожалению, совсем в другом. В этом курсе (фр-р.) первичным является французский. Поэтому исходные фразы были "вбиты" в курс на французском. Их потом перевели на русский. Получились пары. По логике при обратном переводе должна получиться первая, т.е. исходная фраза. Но.... такое не всегда возможно, как по объективным, так и по субъективным причинам. Насколько я понял, исходные фразы менять нельзя.

Вспомнив про французский )), я уже просто молчу, что соотношение совершенный вид/несовершенный вид и passé composé/imparfait не всегда однозначно. В русском показывается внутренняя завершённость действия (ср. учил, учил, да не выучил). Во французском - внешняя, т.е. язык показывает, что время, отведённое на действие, истекло, ничего не говоря о том, закончилось ли само действие внутренне.

Была исходная фраза Elle a conduit sa voiture. Как бы Вы её перевели? провела? поводила? проводила? )) вот и получаем водила. А теперь эту форму на французский? Без контекста трудно сказать однозначно, но я бы сказал всё же в passé composé a conduit, просто из опыта. НО это только без контекста. Да, понимаю, что это нелегко, вроде бы противоречит правилам. НО см. третий абзац.


https://www.duolingo.com/profile/raizanat

На мой взгляд, перевод должен звучать так: Она повела свою машину.-Elle a conduit sa voiture. "Elle conduisait sa voiture" было бы " Она вела свою машину" ...

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.