"I like Chemistry more than Geography."
Translation:Η Χημεία μου αρέσει περισσότερο από την Γεωγραφία.
December 2, 2016
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Well, I think it's just a matter of sentence structure.
While in English, I like something more than something else,
In Greek, κάτι μου αρέσει περισσότερο από κάτι άλλο. ^.^
It's not absolutely wrong to say "Μου αρέσει η Χημεία περισσότερο από την Γεωγραφία", but it's somehow like you're losing the emphasis on Chemistry being what you like more. ^.^ And I haven't heard it being used that often in spoken Greek, as a native speaker. ^.^
slava8
68
I'm wondering why it's την Γεωγραφία rather than η Γεωγραφία. Isn't Γεωγραφία sort of a subject here? As in "Chemistry is pleasing to me more than geography is pleasing to me."