So, κάνει= to have vs. παίρνει= to take? DL graded me correctly when I used παίρνει.
Κάνει is used for some many things I can't even count them all. It's also used as fit or make. xD
"Αυτό δεν μου κάνει" - "This doesn't fit me."
"Με κάνεις να νιώθω άβολα." - "You're making me feel uncomfortable."
κάνει is literally "to do". But it's also used as a "light verb" to create pseudo-verbs out of nouns.
Don't rely on literal translation with such verbs/phrases. In English you have breakfast, take a shower, make a mistake, do your homework, etc but in other languages the verb that goes along can be completely different, or there is one verb instead of the whole phrase.
I was marked correct for "The boy is having one shower" There was no "a"
Thanks for that report. I agree that that doesn't sound correct in English. I've removed some of the accepted or even expected alternatives now that are similarly odd.