"Он кассир."

Перевод:Él es cajero.

December 2, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaSalnikova

Почему нельзя un cajero?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

С названиями профессий в испанском не нужен артикль.

Навык "Профессии"
https://www.duolingo.com/comment/16363711


https://www.duolingo.com/profile/EET210

El es un enfermero только что было правильно, а un cajero нет. Дайте правило что ли


https://www.duolingo.com/profile/Klavdiya671222

А почему тогда "Yo no soy un atleta", если с профессиями артикль не пишется?


https://www.duolingo.com/profile/IuliiaL2

Да, я тоже ошиблась тут. В английском всегда с профессией неопределённый артикль, а тут почему не всегда?


https://www.duolingo.com/profile/GpTa20

И было правильно El es un cocinero


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Мне бы хотелось с помощью модераторов внести ясность в теме артикль и профессии. Возьмём пример с кассиром. Если я спрошу кого-то: eres cajero? Мне видимо ответят: si, soy cajero. Но если я спрошу в магазине: donde están cajeros? Мне наверное покажут: aquí está un cajero. Или что-то вроде: "el cajero tiene ahora una pausa y va a volver aproximadamente" я не прав?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

В первой части вашего комментария всё правильно.

Навык "Профессии":
https://forum.duolingo.com/comment/16363711

в таких предложениях как «Я учитель», «Он фермер», когда речь идет о профессии или о том, чем человек в жизни занимается, с названиями профессий не нужен артикль.


Во второй части не всё правильно.

donde están cajeros?

Это неверно, с глаголом estar необходим определённый артикль.
¿Dónde están los cajeros? - Где кассиры?
Aquí está el cajero. - Кассир здесь.

Когда мы задаём кому-то вопрос "Где (находится) кто-то или что-то?", мы предполагаем, что собеседник знает о ком или о чём идёт речь. Иначе нет смысла спрашивать. Вот это "собеседник понимает о чём идёт речь, может однозначно идентифицировать лицо или предмет" - и есть предпосылка для использования определённого артикля.

Определённый артикль не используется с глаголом haber.
¿Hay cajeros aquí? - Здесь есть кассиры? (или тут только автоматические кассы?)
Aquí hay un cajero. - Здесь есть (один) кассир.

Ещё на эту тему:
Почему нельзя сказать “hay el libro en la mesa”?
https://forum.duolingo.com/comment/18685236


"el cajero tiene ahora una pausa y va a volver aproximadamente"

aproximadamente - примерно, приблизительно
Или надо добавить aproximadamente dentro de 10 minutos (примерно через 10 минут) или сказать va a volver pronto (скоро).


Заметки на другие интересные темы:
https://forum.duolingo.com/comment/14198844

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.