"Он кассир."
Перевод:Él es cajero.
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
С названиями профессий в испанском не нужен артикль.
Навык "Профессии"
https://www.duolingo.com/comment/16363711
Мне бы хотелось с помощью модераторов внести ясность в теме артикль и профессии. Возьмём пример с кассиром. Если я спрошу кого-то: eres cajero? Мне видимо ответят: si, soy cajero. Но если я спрошу в магазине: donde están cajeros? Мне наверное покажут: aquí está un cajero. Или что-то вроде: "el cajero tiene ahora una pausa y va a volver aproximadamente" я не прав?
В первой части вашего комментария всё правильно.
Навык "Профессии":
https://forum.duolingo.com/comment/16363711
в таких предложениях как «Я учитель», «Он фермер», когда речь идет о профессии или о том, чем человек в жизни занимается, с названиями профессий не нужен артикль.
Во второй части не всё правильно.
donde están cajeros?
Это неверно, с глаголом estar необходим определённый артикль.
¿Dónde están los cajeros? - Где кассиры?
Aquí está el cajero. - Кассир здесь.
Когда мы задаём кому-то вопрос "Где (находится) кто-то или что-то?", мы предполагаем, что собеседник знает о ком или о чём идёт речь. Иначе нет смысла спрашивать. Вот это "собеседник понимает о чём идёт речь, может однозначно идентифицировать лицо или предмет" - и есть предпосылка для использования определённого артикля.
Определённый артикль не используется с глаголом haber.
¿Hay cajeros aquí? - Здесь есть кассиры? (или тут только автоматические кассы?)
Aquí hay un cajero. - Здесь есть (один) кассир.
Ещё на эту тему:
Почему нельзя сказать “hay el libro en la mesa”?
https://forum.duolingo.com/comment/18685236
"el cajero tiene ahora una pausa y va a volver
aproximadamente"
aproximadamente - примерно, приблизительно
Или надо добавить aproximadamente dentro de 10 minutos (примерно через 10 минут) или сказать va a volver pronto (скоро).
Заметки на другие интересные темы:
https://forum.duolingo.com/comment/14198844