"A ambulância levou meu marido para o hospital."

Translation:The ambulance took my husband to the hospital.

February 14, 2013

This discussion is locked.


How would you say 'the ambulance took my husband to hospital' as opposed to to the hospital ? Isn't it the same??


At least in British English, if you are a patient going to hospital for treatment, then you are "taken to hospital". Similarly, children go to school, they may go to church on Sundays, you go to bed at night and you can be sent to prison. None of these examples use the definite article, in English. However, if you go to visit someone in hospital then you would be "taken to the hospital". Similarly, a parent would go to the school to speak to their child's teacher, a laundry van would take clean sheets to the prison, etc. In Spanish, this distinction is not made and the definite article must be used in all cases - so Portuguese is likely to be the same Both options should be accepted as correct in English; another case of being marked "wrong" by duolingo, even though my sentence would actually be the default translation (why: because if you are taken by ambulance, then you are likely to be a patient, so "taken to hospital" is much more likely - at least for British English)


"carried" instead of "took" is marked wrong! In dictionaries, levar also means to carry!


That's what i thought.


2019-08-15 E ele não voltou.


A ambulância levou o meu marido para o hospital também é uma resposta correta.


I agree. The definite article is frequently dropped

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.