"His wife is not coming back."
Translation:Η σύζυγός του δεν επιστρέφει.
"To come back" should not be literally translated, I figured that much out. But the hover hints only show word-for-word translations, rather than the translation of the phrase. Could you fix this please? Also reported it btw.
What's the problem exactly? I'm in the incubator and I see no problem. The hints are were they should be (coming back - επιστρέφει).
(Maybe this has been corrected in the meantime). ^.^
Could be, not sure. The problem was that it gave me a translation for "coming" and one for "back" (πισο I think it said, and I forgot the word for "coming"). But obviously I got marked wrong when I entered that :P
I'm not allowed to reply to your newer comment, so I'll do it like this :P Is γυρίζει πίσω also used more than επιστρέφει? And exactly what is the meaning of γυρίζει then? Don't think I know that verb.
Επιστρέφω and γυρίζω πίσω are both commonly used ^.^
Επιστρέφω κάτι - I return something, mostly an object back to a store or someone else.
Θα σου επιστρέψω το στυλό σου - I will return your pen to you.
Επιστρέφω (από) κάπου and Γυρίζω από κάπου - I return/come back from somewhere
Μην γυρίζεις πίσω/Μην επιστρέψεις! - Don't come back!
Θα γυρίσω στο σπίτι μετά τις 10 - I will return/come back home after 10.
Γυρίζω all it itself could mean just turn.
-Γύρισε και την κοίταξε - He turned and looked at her. I hope that helped you a bit ^.^
That does sound very familiar, I think I wrote that indeed. That IS wrong, right?
I wouldn't say it's wrong, just not that commonly used, at least not in spoken Greek (my opinion, as a native Greek speaker). But γυρίζει πίσω is more commonly used ^.^