"Por ti yo haría cualquier cosa."

Übersetzung:Für dich würde ich alles machen.

Vor 1 Jahr

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/carcerca

Hallo,

Hier ist die Übersetzung "por ti" richtig. Ich bin Spanier und wenn man "para ti" in diesem Satz verwendet, würde ich ohne Probleme verstehen, was die andere Person sagen will. Jedoch klingt es ein bisschen komisch.

¡Saludos!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/claust4

Sollte da nicht para ti stehen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

es hilft zum Unterscheiden, wenn du im deutschen probierst ob wegen dir auch geht, dann ist im spanischen por notwendig, sonst ist para richtig, wenn es wirklich nur mit für im deutschen geht, also die blumen sind für dich, aber für dich, also wegen dir, würde ich alles machen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Christel153017

Die wirklich richtige deutsche Form ist nicht: würde machen sondern machte oder täte

Vor 4 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.