"El este un bărbat moale."

Translation:He is a soft man.

December 3, 2016



Under what circumstance would you ever use this?...

December 3, 2016


Yes, why? a man with a soft skin? a man with a soft temperament?

December 6, 2016

  • 1372

Never a physical aspect. Always a character trait... Unlike in English though, it is usually a negative aspect unless you use another word for soft (blând = meek)! HTH.

January 9, 2017



September 18, 2018


and his wife is not happy......

April 16, 2017


The person formulating these....hmmm, questionable - haha

December 7, 2016


It's surprising to me how narrow a view of English some people have. There are so many times where people are asserting some piece of English is nonsense when it's merely archaic or obscure. No one here ever heard of things like "kids these days are soft"?

Certainly, it is an unusual usage in most places in modern English. But this more figurative use of the word 'soft' absolutely is still present.

Yes, I know, everything is a double entendre. I was in theatre in high school too. But we can't just eliminate everything with a second meaning, because everything can be interpreted in many ways.

But just maybe, if we see a usage that's surprising, we might take it as a learning opportunity rather than just ridicule it as if it were impossible that we could ever learn more about our own language...

February 11, 2019


Există o pilulă pentru problema lui.

December 30, 2016


Inteleg ce zici :D Dar pentru aspectul psihic al problemei nu exista pilula; din pacate... :(

September 2, 2017


Wiktionary says “moale” can mean “weak” as well as “soft”. But Duolingo rejects “He is a weak man.” Is that wrong?

November 19, 2017


moale = soft, slack, smooth || slab = weak, poor, loose

October 30, 2018
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.