1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Personalul are slujbe."

"Personalul are slujbe."

Translation:The personnel has jobs.

December 3, 2016



I would translate this as: "the personnel have jobs" or "the staff have jobs". "Has" doesn't make sense, because "personnel" is plural not singular.


pure curiosity. How do you pronounce "slujbe"? it looks nothing like other romance language. is it "s-lu-j-be" ? or "z-lu-j-be"??


Indeed, it's a Slavic word: /'sluʒ.be/


I find the audio voice pronouncing it like "Zlujbe", not "Slujbe"...confusing...


Terrible english!


In English, personnel is a plural noun. So what would be a good way to translate this? The employee has jobs?


No, because "The employee has jobs." would mean that the person we are talking about (i.e. the employee) has several jobs.
"Personalul are slujbe." may not be the most meaningful/useful sentence, but the translations "The personnel has jobs." and "The staff has jobs." seem to be the best for conveying the original intended meaning.


Ok, so the Romanian sentence is talking about multiple people having jobs. In that case I'd translate it "the personnel have jobs" because otherwise it is incorrect English grammar.


Well, that's a finer nuance in the English language. Seems that both can be used, but "has" (singular) is preferred in American English, while "have" (plural) is preferred in British English. See the accepted answer here. It applies equally to "personnel", "staff", or any other collective nouns.


Hmm, this is interesting to explore. I'm an American and when referring to the personnel as a collective unit, I would say things like "the personnel has a lot to do." But if I'm talking about the personnel as a set of individual people, I would say "our personnel have many different roles." I would still translate this sentence as "the personnel have jobs" even though I'm not British.


So would I, and I'm American. *'The personnel has jobs.' is simply ungrammatical in American English, and I can't even figure out what it's supposed to mean.


I believe it is stronger than a preference in British English. I checked the examples on the oxford dictionaries site and they all take the plural verb if it is conjugated rather than being a subjunctive/infinitive. The idea of using a singular verb after the word grates and I have American relatives but don't think I ever heard them use it as a singular either. Other collective people words such as team do get used both ways, and my feeling is that it depends if they are acting collectively or in some way individually - so the team is selling coffee but the team drive cars here it is a group of people acting individually...

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.