Translation:I do not eat meat since childhood.
Again translation errors. It would be rendered in English: I HAVEN'T eaten meat since I WAS a boy
But that's a different tense. The problem is it's hard to predict what "da ragazzo" should mean. Dictionary says, "as a boy"; makes sort of sense.
would this sentence mean the same thing in Italian if you just omitted "sin"
Is this a standard idiomatic phrase? "Sin da ragazzo"? Or is it "Sin da ragazza" for girls, "Sin di/e ragazzi/e" in plural?
There are actually 2 new words in this sentence. Ragazzo does not mean "boy" so it means something else. It's new.
In the cult of translation theory, maybe. In this sentence ragazzo does not mean "boy". At this level of learning, things ought to stay fairly literal.
Well, bambino is more like boy, ragazzo is a little older, like a teenager up to a young adult, but nothing is clear cut
I'm Mexican so I speak Spanish and i understand this sentence as: "No como carne desde niño" so translated to english it would be: "I don't eat meat since when i was a boy". It's kind of unclear but "sin" acts like "since" and da acts like "i was a" or "from my". Something like that.