Translation:The man succeeds because of his friendliness.
Sounds more natural to me (as a native English speaker) but I tried that and it said it was wrong...
Well in french, I would rather say "thanks to" (grâce à) when it's a positive fact, "because of" (à cause de) has a negative connotation.
He succeeds (or he is successful, because I am improving english here as well :-D) THANKS to his patience
He fails BECAUSE of his impatience
Does vietnamese make this distinction ? How will you say it ?