Translation:You do not need a breadboard for that.
I tried to answer with "you don't need a breadboard for that there," and got dinged.
I assume that "det der" is a demonstrative that emphasizes 'det' -> 'that' instead of 'det' -> 'it.' I think that 'this here' and 'that there' are the equivalent emphatic demonstratives in English (e.g. "I like this here (breadboard) the best").
Is there some other nuance to Danish I'm missing here?
You are right that 'her' og 'der' is used to distinguish 'this' and 'that' from 'it'. I would say that using that in this sentence is the most logical translation. But then again, I am not fluent in English and have never heard 'that there' being used in a sentence like this one.
Note, btw, that 'her' is not used in plural where Danish has 'disse' as an equivalent for 'these'. You do sometimes hear 'dem her', but it is not considered proper by all.