"El hotel tiene lo básico."

Перевод:В гостинице есть основное.

2 года назад

12 комментариев


https://www.duolingo.com/ZkatZe
ZkatZe
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 35

Какой-то собственный русский язык у команды Дуолинго (при всем моем уважении)! Ну не говорят нормальные люди "в отеле есть все основное". По крайней мере, это выглядит гораздо менее литературным языком, нежели прилагательное после существительного (что у меня Дуолинго не приняло в одном из уроков).

2 года назад

https://www.duolingo.com/do4_samuraia

мы тут не русский изучаем, а испанский. на мой взгляд, переводы даны очень удачно для понимания структуры ИСПАНСКОГО высказывания. хотя некоторые предложения действительно не очень "усабельны" в жизни, сочетаемость слов и форм демонстрируют весьма ноглядно. хотя, возможно, мне легче воспринимать такие конструкции имея филфак за плечами. тут есть два варианта: критиковать или понять логику автора методики/приспособиться к ней и выйти на максимальный кпд.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Предлагайте свои варианты, нажимайте кнопку, мы их с удовольствием примем, если они действительно будут переводами испанского предложения. Просто так ругаться неконструктивно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

Никого не хочу обидеть, просто понять. Зачем подбирать такие предложения, которые плохо переводятся в обе стороны? Я сейчас не говорю про устойчивые выражения, от них, естественно, никуда не деться. Не могу оценить насколько неказисты испанские предложения, но тут действительно есть немало русских переводов, которые являются хорошими примерами того как НЕ ГОВОРЯТ русские люди.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1735

Давайте я вам в последний раз объясню что к чему, а в следующий все вопросы, не имеющие отношения к грамматике из обсуждений предложений будут удаляться без предупреждения. Если всё же очень хочется поговорить о русских переводах, то добро пожаловать на форум и открывайте новую тему. Там вам дана свобода во всём, задавайте любые вопросы и получайте любые ответы.

Вы спросили «Зачем подбирать такие предложения...». Никто ничего не подбирал. Курс испанского для знающих русский был создан на базе готовых фраз из курса испанского для знающий английский. И иногда количество предложений ограничивалось тремя, что являлось минимумом для системы. Если бы было меньше трёх заданий на одно слово, то урок даже с одним таким словом уже не заработал бы. Когда не из чего было выбирать, мы, разумеется, переводили то, что было в наличии. Казалось бы, почему не написать новые задания? Я сама была ярым сторонником таких действий. Хотя и знала уже, что придумывать новые задания непросто, потому что у меня к тому времени, когда мы начали переводить испанское дерево, был немалый опыт работы в другом курсе.

Но... Внезапно этих «но» случилось немало. Ниже всего о паре из них.

Я до сих пор не знаю почему, но на новых фразах курс начал «капризничать». То есть некоторые уроки просто перестали работать так, как им положено. Техническая сторона курса до сих пор ещё не отлажена; но с этим уже не к переводчикам и модераторам, а к трём программистам, которые обеспечивают нужды (или пытаются их обеспечивать) более чем двумстам миллионам пользователей по всему миру.

Вы пишете «не хочу обидеть, просто понять». Вот и поймите, что мы здесь всё взрослые люди, и об обидах речи не идёт. Просто контрибьюторам курса неинтересно выслушивать необоснованные претензии от пользователей. Здесь (говоря конкретно о фразе в задании) необходимо лишь немного проявить сообразительности и понять, что, запомнив формулу «El hotel + tiene + lo básico», можно потом ею воспользоваться десятки и сотни раз, заменяя лишь существительные. Спросите себя, ну и какая разница, какие «некрасивые» фразы вы встречали при обучении, если на выходе из курса, вы — на основе этих фраз — справитесь с построением любых других подобных. Наверняка более «красивых».

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yevrasiya
Yevrasiya
  • 22
  • 16
  • 14
  • 3

Адекватный перевод: "В гостинице есть все необходимое". но тогда обратный перевод потребует другого слова, очевидно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

Зачем тут нужен lo?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1735

Для субстантивации прилагательного «básico».

2 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew394158

Читаю про Dativo и Acusativo не первый раз, я так понимаю lo это Местоимение оттуда. Так вот до конца въехать никак не могу (((

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 268

Здесь lo - это не местоимение, а артикль среднего рода, превращающий прилагательное (какое?) "основное" в существительное (что?) "основное".

А вообще местоимение lo переводится как "его" или "это" и используется в предложении в качестве прямого дополнения в винительном (acusativo) падеже (кого? что?).

http://www.lingvaclub.ru/leccion-13.php а вот тут про местоимения урок с юмором :)

https://www.masterspanish.ru/gramatica-ispanskogo-jazika/2163-mestoimenije.html а тут подробнее, но с рекламой...

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Majica30
Majica30
  • 20
  • 14
  • 6
  • 4
  • 3
  • 54

Как Надка очень хорошо сказала, учим здесь español, а не русский.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 8
  • 6
  • 156

Нормальная фраза для русской глубинки, ну серьёзно) Далеко не все ездят во все эти расфуфыренные "всё включено", некоторые вот даже наоборот, ездят во "всё выключено" с палатками, например. Лично для меня фраза звучит вполне естественно с учётом всего этого, не знаю, чо тут разорались.

2 месяца назад

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.