If "passar no exame" means "to pass an exam", how do you say "to take an exam"?
Fazer um exame.
Tomar um teste?
"Fazer um teste" is the best option. We don't use "tomar" in this case.
Is this closer to "they did not pass the exam" (they took it and failed), or "they have not passed the exam" (they are not yet qualified, e.g. since they did not yet take it)?
I'm wondering the same thing.
Reprovar is the verb for failing an exam. Eu reprovei o exame. Word Reference a good source for verbs in context. I also like Reverso Context
"Eu fui reprovado no exame" is what a native speaker would say =)
Can we omit the "em"
No. If you don't include the preposition, it will have the meaning of "to pass on".
Wait, how is that not exactly what "passar em" means? So, sometimes "em" means "in/at/on" and sometimes it erases "in/at/on"?
That's how languages work. they are not literal translations.
Can it be " Eles não passaram o exame " ?
It means "to give to another person", a different meaning...
So where did the past tense come into play? Or could it be "they have not yet passed the exam" as well? And how would you say "they did not pass the exam?"
In my opinion, it depends on the situation. If the case is , a group of people took the test and did not passed, then you can say, não passaram o examen, or, no exame. Please correcte me if I'm wrong, because i am learning as well.
how can you say they failed the exam?
I'd say it the same way.
Why is the short, casual form, "exam" accepted but not the complete and more formal word "examination?"
"Exam" translates to "exame". "Examination" exists but it isn't as frequently used.
We use both. Both should be accepted.
They not passed the exam?
They didn't pass the exam?
"They didn't pass..." or "They haven't passed..."
Why is it not 'They did not passed the exam'?
"They did not pass the exam" is also right.