"Надежда есть."

Перевод:There is hope.

4 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/kristi_orlova
kristi_orlova
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

почему не нужен артикль перед hope?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Dron007

Тоже непонятно. Вот даже и песня есть: http://worshiptogether.com/songs/there-is-a-hope/

2 года назад

https://www.duolingo.com/alfok
alfok
  • 24
  • 18

Если заглянуть в словарь то можно увидеть что существительное hope может быть и исчислимым, и неисчислимым. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hope

2 года назад

https://www.duolingo.com/vzg1000

The hope exists неверно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Для "exist" в русском есть прекрасные эквивалент "существует"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dr.Andrew
Dr.Andrew
  • 25
  • 1195

Да, и, все-таки, по смыслу это будет эквивалентное предложение? Или так носители говорить не будут?

3 года назад

https://www.duolingo.com/05fL

А "hope is there" почему нельзя?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Такая формулировка понимается в смысле "Там надежда".

4 года назад

https://www.duolingo.com/avd.67
avd.67
  • 11
  • 6
  • 5

а почему the hope is будет неправильно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Просто так не говорят. "Что-то есть/существует" описывается в английском стандартной конструкцией "There is .../ There are ..."

4 года назад

https://www.duolingo.com/NikolayKhy

There is hope - я бы перквел как "это - надежда" и никак не "надежда есть".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

И ошиблись бы.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Timur_Yu

как дословно there is перевести?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1722

Дословно можно перевести как «есть». В контексте, во фразе и т. п. возможны иные варианты.

1 год назад

https://www.duolingo.com/antony210118

Все же, вариант с артиклем имеет право на существование.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/OiMw2

Подскажите, пожалуйста, как по-английски будет в повелительном наклонении - "Надежда есть!"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Что значит в повелительном наклонении? Кто что должен сделать?

1 год назад

https://www.duolingo.com/SergeVV

Ну в смысле there is hope to eat)

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/7k8D

The hope is exist - можно так?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 17
  • 532

IS is a verb. And EXIST is a verb too. You cannot use two verbs together.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/DNGl320663

It's hope have. Неправильно. There это вроде бы где куда, а при чем тут тогда ЕСТЬ???? где это слово???? Да что за язык такой

4 месяца назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.