"¡Para nada le crean a él!"

Traducción:Nepre ne kredu lin!

December 3, 2016

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

¿Podría ser "Neniel kredu lin!"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo creo que sí (de hecho, así traduje la oración mentalmente cuando la vi por primera vez). Repórtala cuando la vuelvas a ver y sugiéreles tu traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Cuando no hay sujeto en una frase en imperativo, se supone que es la 2a del sing. no? En este caso lo han traducido vosotro, me parece. Esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En esta frase lo han traducido como "ustedes": si fuera "vosotros" sería: "¡Para nada le creáis a él!", ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

No has dicho nada incorrecto, Rafa, solo que no era lo que preguntaba, déjame que lo reformule de manera más clara.
Nepre ne kredu lin!-yo lo traduciría así->Para nada (tú/ usted) le creas/crea a él.
Entonces, en el uso del imperativo, pensaba que la omisión se permitía con "vi" singular, no con "vi" plural. Tal vez esté hilando muy fino o no haya entendido algún concepto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Oh, ahora entiendo. Se puede elidir "vi" en una frase imperativa ya sea "vi" singular o "vi" plural.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

perfecto, duda resuelta, gracias ;)


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

Nepre se había traducido antes como "no necesariamente", que no es lo mismo que "para nada" ¿?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Nepre" quiere decir "absolutamente, necesariamente, de seguro", etc.: http://vortaro.net/#nepre

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.