"They return the books."
Translation:Αυτοί επιστρέφουν τα βιβλία.
25 CommentsThis discussion is locked.
Γυρίζω από κάπου or Επιστρέφω (από) κάπου : I return/come back from somewhere
Επιστρέφω κάτι : I return something, an object.
-Θα επιστρέψω στο σπίτι μετά τις 9. - I will return home after 9.
-Θα σου επιστρέψω το στυλό σου. - I will return your pen to you.
-Θα γυρίσω/έρθω πίσω σε ένα λεπτό - I will come back in a minute.
-Επέστρεψα από το γραφείο αργά χθες βράδυ - Ι came back late from the office last night.
Also, γυρίζω all by itself could mean just turn.
-Γύρισε και την είδε - He turned and saw her.
I hope I helped ^.^
Thanks. Using Επιστρέφω for returning an object is now very clear.
The distinction between them when used for people returning seems more subtle. From your examples it appears to be that if the place one is returning to is explicitly mentioned then επιστρέφω is used, but γυρίζω if unspecified or only implied , as in " I will come back [here] in a minute." It's almost like the difference between transitive and intransitive verbs, but not quite.
There is no distinctive difference between επιστρέφω and γυρίζω πίσω. As a native speaker, I can assure you that there is no diference in spoken greek as well :)
You could say θα επιστρέψω/θα γυρίσω σε ένα λεπτό, as well as you could say θα επιστρέψω/θα γυρίσω στο σπίτι.
If there has to be a distinction, personally, I would say that επιστρέφω sounds a bit more formal and dramatic. Γυρίζω πίσω, and the greek equivalent of be back, είμαι πίσω , are a bit more commonly used.
-I'll be back in a minute - Θα είμαι πίσω σε ένα λεπτό. ^.^
(1) You drop the pronoun when it's implied or clear in the context of the conversation and (2) use it when it is not. The equivalent in English would be this:
(2) Ellen and Peter want to get a pet. She wants a dog but he wants a cat. (Pronoun is necessary because both time 'wants' does not give enough information.)
(1) Ellen wants a cat.
She will name the cat she gets 'Mrs X'. (In the second sentence the pronoun will be dropped in Greek.)
In this exercise, as in all Duo exercises as far as I can tell, you can simply omit the pronoun from the Greek translation or use any of the possible correct translations. Here, either αυτοί or αυτές is correct or even αυτά if the implied subject is children. If you find that a correct alternative answer is missing, please use the REPORT option.
You also include the pronoun to give emphasis: Τρώω πρωινό = I am eating breakfast. Εγώ τρώω πρωινό = I am eating breakfast and I don't know/care what other people are doing. :) So including the pronoun actually may give a different meaning to a sentence, depending on the context, without need for specific intonation in your speech.