"I not (any)more have than one earing" (decât) vs.
"I not (any)more have only one earing" (doar)
,,Am rămas cu un singur cercel.'' This is the correct translation in Romanian.
"Eu nu mai am decât un cercel...
This translation is grammatically wrong !!! It's an expression often used in Bucharest, but TOTAL wrong! They use the word "than" instead of the word "only" ... Besides being a bad expression, it sounds very ugly! I do not understand why it is accepted people who have poor grammar knowledge as moderators !?
The translations of this seem fairly arbitrary. I'm not sure it is a great teaching sentence?