"Το παιδί είναι τόσο μικρό όσο μία γάτα."

Translation:The child is as small as a cat.

December 4, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/Nevredimka

Is it possible "The child is small as a cat"?

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/troll1995
Mod
  • 25
  • 10
  • 6

In Greek it would be το παιδί είναι μικρό όσο/σαν μια γάτα and τόσο would not be translated. It's better to stick to word-to-word translation sometimes to avoid confusion. ;)

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Mod
  • 25
  • 24
  • 14
  • 7

Not sure if that's correct in English. I'd say it isn't, at least not in this case :/

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/Nevredimka

In another sentence "The child is red as a tomato" was right. Why?

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Mod
  • 25
  • 24
  • 14
  • 7

That might've been a mistake. You can say "The child is red like a tomato", which is the word-to-word translation of "Το παιδί είναι κόκκινο σαν ντομάτα", but I've never seen as being used all by itself in such cases in English. :/

December 4, 2016
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.