Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Przejąłem kontrolę nad krajem."

Tłumaczenie:I have assumed control of the country.

1 rok temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/marrriaczi
marrriaczi
  • 18
  • 11
  • 2
  • 2
  • 2

'I have taken the control over the country' - czy takie tlumaczenie jest prawidlowe i czy nie jest lepsze?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/RobertMjts

Zdecydowanie lepsze. Assume znaczy przyjmowanie w sensie zakładania jakiejś sytuacji lub istnienia czegoś ("zakładam, że...", "przyjmuję, że...") Powyższe zdanie po polsku nie ma sensu.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"assume" ma więcej niż jedno znaczenie, a albo "assume control" albo "take control" to dobrze tutaj.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/assume-control-responsibility-etc

1 rok temu

https://www.duolingo.com/jeserai

Zdanie z assume jest prawidłowe, mimo tego, że z take bardziej pewnie "leży" w uszach. https://www.diki.pl/?q=assume%20control

1 rok temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Nie. Wyrażenie jest "take control", nie "take the control"

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=take+control

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Learner_she

Przydałoby się to poprawić

1 rok temu