"Voici un peu d'argent pour que tu achètes du pain."

Перевод:Вот немного денег для того, чтобы ты купил хлеб.

December 4, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/h2N5

"du" частичный артикль который точнее перевести именно как "хлеба"(некоторое количество) , а не "хлеб" . Разве не так ?

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Так

December 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/solo56

Некоторое время назад такой вариант, хлеба, не приняли.

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eva572242

А воз и ныне там - 16.09.2017

September 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/claire67570

Я все-таки настаиваю на переводе хлеба, так как существительное стоит после частичного артикля

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eva572242

По логике перевода "купил хлеб" un peu d`argent должно быть переведено так же: "немного деньги".

September 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/h2N5

"купил хлеб" вполне допустимо в случае использования определённого артикля

September 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eva572242

Нужен контекст для отхода от правила. Но правило (в русском) - это родит. падеж, а не винительный.

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NormandAlex

Pour que - 'чтобы' или 'для того чтобы'??? Чтобы - не подходит!!!??

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marina334818

Непонятно почему именно " для того чтобы"-, а не логичная " чтобы"

February 15, 2018
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.