1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Aus den Augen, aus dem Sinn"

"Aus den Augen, aus dem Sinn"

Übersetzung:Ojos que no ven, corazón que no siente

December 4, 2016

27 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/RiaRsnds

Ich finde es eher fraglich Redewendungen in die regulären Übungen reinzunehmen. Da wenn man sie nicht kennt, eh meist nie so wörtlich übersetzen kann. Man sollte sowas in eine Extralektion packen. Gab es die nicht eigentlich mal? Die Zusatzlektionen am Anfang sind ja aber nicht mehr vorhanden..


https://www.duolingo.com/profile/Wendy373222

Oh, ich dachte gerade, wie schön ich die Redewendung finde, eine nette Abwechslung zu den (mehr oder minder) wörtlichen Übersetzungen! Aber eine spezielle Kategorie dafür ist eine gute Idee.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@ Ingo, Siggi, Andrea...hallo, ich bin spanierin, und möchte euch erklären dass, diese beide Redewendungen überhaupt nicht gleiche Bedeutung haben: "Si te he visto no me acuerdo " , se refiere a un comportamiento desagradecido con alguien que me ayudó o algo así. Es geht um ein undankbares Verhalten gegenüber jdm, der mir geholfen hat (z.b......) "Ojos que no ven, corazón que no siente ", se refiere a que si no ves algo, no te enteras de algo, no sufres, por que lo desconoces. Es geht um das folgende: wenn Sie etwas nicht sehen, hören Sie nicht davon, leiden Sie nicht weil Sie es nicht wissen..

Ich finde , dass die Redewendung auf Deutsch: " Aus den Augen, aus dem Sinn" besser mit Ojos que no ven.....entspricht, oder? Was meint euch ?. Pawndemic ?

Ich lerne Deutsch, und habe mit dem Rückwärtskurs ( umgekehrt Kurs ?)angefangen. Ich lerne viel dadurch, mit den Kommentaren...

Ich hoffe euch geholfen zu haben, und nicht viele Fehler gemacht zu haben... Grüße


https://www.duolingo.com/profile/BenniBenji

Terresa und Pawndemic, ihr seid beide wahre Legenden. Was ihr geschrieben habt ist ein absolutes Musterbeispiel für einen gelungenen und konstruktiven Forum-Beitrag, danke! Sowas hilft wirklich beim Lernen


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Sí, generalmente estoy de acuerdo, pero …

Es geht um das folgende: wenn Sie etwas nicht sehen, hören Sie nicht davon, leiden Sie nicht weil Sie es nicht wissen..

Das kann man im deutschen z.B. mit

  • Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

übersetzen.

  • Aus den Augen aus dem Sinn bedeutet eher, wenn man nicht mehr mit etwas ständig konfrontiert wird, dann hört man auch auf, sich darum Gedanken zu machen und vergisst es.

Z.B. Wenn du in eine andere Stadt ziehst, dann wirst du dich irgendwann nicht mehr um alle deine alten Freunden aus deiner ehemaligen Stadt kümmern. Oder wenn du deinen Ex-Freund nicht mehr siehst, kommst du vielleicht besser über das Beziehungsende hinweg.

He escrito en alemán porque tengo la sensación que tu nivel de alemán es suficiente. Si no entiendes todo, avisámelo. Voy a tratar de traducir.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Hallo! Vielen Dank für deine Beispiele, Pawndemic... ich verstehe was du erklären willst.. Für uns wäre die bessere Bedeutung: Ojos que no ven, corazón que no siente ( man kennt etwas oder jdn und wenn es nicht mehr notwendig ist, vergisst man es sehr schnell....)

Kopf hoch, bleib gesund !!


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Gracias. Igualmente, ánimo y cuídate.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich hatte den deutschen Satz, da ich die spanische vorgeschlagene Übersetzung nicht nachvollziehen konnte, wie folgt übersetzt: "De los ojos, de la mente" und das sogar noch gemeldet. Ist das sehr schlimmes Deutsch-Spanisch?


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@ Rosetta, als wörtliche Übersetzung ist das richtig, glaube ich. ¿podría traducirse también como ,,fuera (del alcance) de los ojos, fuera (del alcance ) de la mente"?. Grüsse.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vielen Dank! Habe inzwischen auch versucht, die vorgegebene spanische Übersetzung zu verstehen, die du so gut erklärt hast!

Mit "fuera" hört sich mein Rohentwurf wesentlich besser an. (-:


https://www.duolingo.com/profile/FranzJehle

Bitte beide spanischen Sätze mal 'wörtlich' auf deutsch ... zum Verstehen!


https://www.duolingo.com/profile/deromen

Augen die nicht sehen, Herz das nicht fühlt?

Also übertragen: Wenn meine Augen es nicht mehr sehen, nimmt es mich emotional nicht mehr in Beschlag. Könnte ich mir zumindest gut vorstellen.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Oh, Maluma baby. Ojos que no ven

der Satz taucht in diesem Lied auf.


https://www.duolingo.com/profile/Meathiel67

Ich finde es nicht gerade geschickt, solch ein Sprichwort abzufragen, ohne dass es vorher vorkam. Das kann man eigentlich aus dem Stegreif gar nicht korrekt übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Gilt das nicht für alles neue? Ist ja nicht so, dass es hier für jede neue Vokabel erst eine Einführung gibt. Ich sehe da auch kein Problem drin. Man macht es falsch und sieht dann die Lösung und weiß es dann für das nächste Mal.

Vielleicht sollte man die Sprichwörter und Redewendungen entsprechend markieren und als "schwere Aufgabe" anwenden. Bisher sind ja die schweren Aufgaben nicht anders als die normalen. Aber gut, das ist offtopic.


https://www.duolingo.com/profile/barbara530512

Die Bedeutung "aus den Augen aus dem Sinn" entspricht hier nicht dem spanischen Sprichwort.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Natürlich tut sie das. Informiert euch einfach mal bevor ihr lospoltert und behauptet nicht einfach etwas, von dem ihr offensichtlich keine Ahnung habt. Das steht unter anderem so im PONS drin. Siehe meinen Beitrag unten vor fast einen Jahr.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

meine mexikanischen Freunde verwenden dieses Sprichwort folgend, was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß, also was die Augen nicht sehen, berührt nicht das Herz


https://www.duolingo.com/profile/Kurt49527

Fuera de la vista, fuera de la mente?


https://www.duolingo.com/profile/Frank916855

Hallo zusammen, fuera de los ojos, fuera de la mente wurde als falsch bewertet. ich habe es mal gemeldet, obwohl ich mir nicht ganz sicher bin, dass es korrekt ist 28.11.2020


https://www.duolingo.com/profile/Jachim8

Ich schlage vor, auf derart irreführende Vokabelhinweise einfach zu verzichten


https://www.duolingo.com/profile/Klaus897095

Fuera de la vista, fuera de la mente


https://www.duolingo.com/profile/StefanFran750599

Woher soll ich bitte eine spanische Redewendung kennen?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Man hat in diesem Kurs die Chance, eine solche spanische Redewendung kennenzulernen! Sind wir nicht zum Erlernen einer Sprache hier?


https://www.duolingo.com/profile/AnettePY

Genau das wollte ich gerade auch kommentieren. Wer schon alles weiß, ist hier verkehrt und muss auch nichts mehr lernen.


https://www.duolingo.com/profile/heidilmmler

warum so ,die Übersetzung ist ja soooo!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Clamagoe

Verschiedene Übersetzer, verschiedene Ergebnisse... neben Google hat auch DeepL

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.