"The elephant has some halves."
Translation:Elefantul are câteva jumătăți.
As a native Romanian speaker, I tell you that you can usually translate „some” as „niște” instead of „câteva”, thus making it more informal.
It's ok if you mean some specific halves. Otherwise, stick to "niște" if it's a general statement, or "câteva" as a more formal variant. However, you can also use "câteva" if you want to emphasize that the quantity is small. I know, Romanian can be extremely tough with these small nuances, but any Romanian will understand you even if you don't use the right nuances :D
I don't know if it's a special method you apply to language learning, duolingo, but I'd prefer to see meaningful sentences rather than such.."the elephant has some halves"..
Does this refer to its weight? jumătate de chintal = half a quintal = one centner (cwt) = 50kg
Well, only if you have a context that suggests you that. This particular sentence doesn't make any sense on its own. Btw, it's "chintal" (but the word it's very rarely used) :)