1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "My phone is out of charge."

"My phone is out of charge."

Çeviri:Benim telefonumun şarjı bitti.

February 22, 2014

39 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/barokefe

naçizane bir hatırlatma:

evet, "out" "dışarı, çıkış, dışarıda" gibi anlamlara geliyor ilkin ve bu cümlede de biraz eğreti duruyor -anlamca. ancak dil öğrenmek için onu yargılamaya (sorgulamaya değil) başladığımızda engeller koyarız önümüze. dilin ritmini kavramak gerek, önce onu serbest bırakmak gerek; sadece ilk anlamları değil, sözcüklerin uzak ve yan anlamlarını da düşünmek gerek... dili yargılamadan, onu esneterek ve sıkıya almadan öğrenmek önemli, özellikle ilk aşamalarda. kendimden biliyorum.

eğretilemeler ve mecazlar da dile dahildir. ve her dilin kendi ritmi, kendi kültürü ve anlam dünyası var. ilk başlarda onu duymaya, onu görmeye gayret etmek gerek. örneğin, türkçede "gözden düşmek" diye bir deyim vardır. ne kadar güzel ifade değil mi? ne diyor burada kısaca, şunu: birinin gözünde olmak ("göze girmek") önemlidir, bir değerdir bu, çünkü göz ve görmek başlı başına bir değerdir; eğer oradan (gözünden) düşersek bu bizim için iyi bir şey olmaz, değersiz bir şey olmuş oluruz.

"never mind" deyişine bakalım örneğin. bunu bire bir almaya ve anlamaya çalıştığımızda elimizde çok anlamsız bir şey çıkar; ama işte bu iki sözcük yan yana geldiğinde o dil ve kültürde "boş ver ya, salla gitsin, takma kafana, dert etme" gibi anlamlara geliyor işte. sözcüklerin tek başlarınayken olan anlamları, başka bir sözcükle yan yana geldiğinde değişebilir ve/ya esneyebilir.

herkese kolaylıklar.


https://www.duolingo.com/profile/CoolTurk

Kesinlikle haklısınız.Dili serbest bırakmak gerekli.Bir dil öğrenirken,hepimizin sıkıntısı kalıplar arasında sıkışıp kalmak.Bu hatayı çok yapıyoruz.Kendi dilinizde nasıl söyleniyorsa öyle söylemeye çalışın.Daha iyi kavrayacaksınız.


https://www.duolingo.com/profile/yyy236501

Dili başka bir dile çevirme ihtiyacı hissetmediğimiz an o dili öğrenmişiz demektir


https://www.duolingo.com/profile/fatihkarayel

"benim telefonumun şarjı yok" da doğru cevap olmalı


https://www.duolingo.com/profile/sawashian

“I have no charge on my phone“ “Benim telefonumun şarjı yok“


https://www.duolingo.com/profile/yilmaz3535

Hocam giriş yapmadığınız bir dil kaldı mı acaba? :) Maşallah diyorum.


https://www.duolingo.com/profile/salih321

Burda geçmiş zamanı nerden anlıyorsunuz, yardımcı fiil olarak "is" kullanıldığı için telefonumn şarjı bitiyor dedim kabul etmedi??


https://www.duolingo.com/profile/aliosmankacar

"Out of" burada"-sız,-siz" yoksun olmak anlamında kullanılmış. Birebir çeviri yaparsak " Telefonum şarjsızdır" ya da "Telefonum şarjdan yoksun" olur. İfade olarak "Telefonumun şarjı bitti" daha uygun olduğu ve aynı anlama geldiği için kullanılmıştır. (Bir eğitimci değilim yanlışım varsa affoluna;).


https://www.duolingo.com/profile/uegleg

Aslinda gecmis zaman degil, telefonun sarjinin bitmis olmasi durumu kastediliyor yani telefonun su anda da sarji bitik, is burada yardimci degil asli fiil olarak kullanilmis, o seyin su anda ne dutumda oldugunu belirtiyor. Ornegin i am happy dedigim zaman su an mutluluk durumunda oldugumu kastederim su an mutlu olma asamasinda oldugumu degil. Cumlede de sarjin bitmekte oldugu degil telefonun su anda sarji bitik bir durumda oldugu anlatilmak isteniyor.


https://www.duolingo.com/profile/EnginYayla

To be out of: -i bitmek


https://www.duolingo.com/profile/auspices

"Telefonumun şarjı bitmiş durumda" neden olmaz?


https://www.duolingo.com/profile/selocan1903

NEDEN OUT VAR FİNİSHED YOK . OUT DIŞARI DEMEK DEĞİL Mİ


https://www.duolingo.com/profile/hikilic

Finish hakkında tam birşey diyemem ama "out"u tek düşünme, "out of charge" olarak düşünüp sözlüğe bakarsan "sarjsız" diyor. "out of" ayrıca "yoksun" anlamı da var. Bana böyle kalıp söz öbeği varken finish'i kullanmazlar diye geliyor. Ayrıca sözlükte finish baskın olarak "tamamlamak, sona getirmek, çok çalışmaktan tükenmişlik" anlamı var. Telefonun yorulması değil enerjisinin bitmesi bir yorulma olmadığına göre tam karşılar mı bilmiyorum. Aslında türkçeden düşününce herkesin merak edeceği bir soru olmuş. Benimde kafama takılan gerçi biri de aşağıda sormuş cevap alamamış "it's over" gibi "my phone's charge is over" olur muydu geldi. Bir sıkıntı gözükmüyor ama öğrenci olduğumuzdan hep tasdik bekliyoruz


https://www.duolingo.com/profile/Nuwandalone

İlk zamanlar benim de çok kafama takılıyordu ama maalesef dilbilimci olmadığımızdan "öyle olduğu için öyle" demek kalıyor.


https://www.duolingo.com/profile/withoutluck

Finished kullanilamaz mi


https://www.duolingo.com/profile/bacio_

Bu sekilde de soyleyebilir miyiz? "My phone's charge is over?"


https://www.duolingo.com/profile/Vedatndas

Dil kelime kelime çevrilmez. Türkçeye doğru çevirisi "telefonumun pili bitti" olmalıdır. Ayrıca şarj nedir? Yok öyle bir kelime Türkçede. Devşirme kelimeleri dilimize sokmayalım lütfen.

Öncelikle bilinmesi gereken o dur ki söyleyiş, dil, kültür ve düşünme biçiminin yansımasıdır. Amerikalılar "pilinin doldurulması" olayına "charging the battery" dediği için "pili biten telefonun pilinin yeniden doldurulması" eylemini telefon ile konuşamadığının gerekçesi olarak sunduğundan dolayı bu cümleyi kullanır. Biz onun yerine "telefonumun pili bitti" deriz.

Öte yandan daha basit bir anlatımla izah edecek olursak. İngilizler "Let us take a cab/taxi" derken biz taksiyi almayız, biz "taksiyi çağırırız". O nedenle dilde gerçek çeviri mevcut ülkenin kültürel yapısı, alışkanlıkları ve söyleyiş biçimleriyle mümkündür.

Özetle "Benim telefonumun şarjı bitti." çevirisi Türkçe olarak YANLIŞTIR. Doğrusu "Telefonumun pili bitti." olmalıdır.


https://www.duolingo.com/profile/hikilic

"Telefonum şarjda değil" demek istesek "my phone is not charging" mı derdik. Emin olamadığım için soruyorum.


https://www.duolingo.com/profile/HakanSait

Google, "Telefonum ücretsiz." diye çeviriyor!


https://www.duolingo.com/profile/serkanserkan

kullanım dışı olmalı bozuk değil


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

hayır. şarjı bitti demek sadece "out of charge"


https://www.duolingo.com/profile/batuhanbalta

my phone run out of battery


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

run degil ran olsa olur


https://www.duolingo.com/profile/ouzhantura

Past herhangi bir ifade yok ama cevap past. ?


https://www.duolingo.com/profile/Meriwaaaaa

Is yerine was olmaz mi


https://www.duolingo.com/profile/dagtekinbusra

geçmiş zaman neden ?


https://www.duolingo.com/profile/Tempeck81

"Telefonum şarjsız." kabul etmedi.


https://www.duolingo.com/profile/Mahmut318807

Benim telefonumun şarzı biter


https://www.duolingo.com/profile/Naitner

Telefonumun şarjı bitti. Cevabı da doğru.


https://www.duolingo.com/profile/Kamil807573

Bu ne biçim çeviri? "Telefonumun bataryası bitti yada telefonumun pili bitti" şeklinde olmalı. Türkçemizi lütfen doğru kullanalım..


https://www.duolingo.com/profile/mehmet416229

Jarjı yazayım derken jarzı yazdım kırmızı kart yedim


https://www.duolingo.com/profile/veli127035

Benim telefonumun pili bitti


https://www.duolingo.com/profile/melek718946

Sarj disi desek olur mu


https://www.duolingo.com/profile/Nurgl623023

Aynısını yazdım niye kabul görmedi?????


https://www.duolingo.com/profile/melek718946

Benim telefonum sarj dışı. Türkçede kullanildigi gibi cumlenin de tam karsiligi oluyor. Bence seceneklere eklenmeli. Cunku kabul etmedi.


https://www.duolingo.com/profile/Ali640708

Charge kelimesi ingilizcenin yarısı sanki

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.