i presume "επίθεση" only means the opposite of defense and does not translate the word "offence" meaning an infringement of the rules.
No, it's like "attack, offence". Offence in the meaning of an infringement of the rules is παράπτωμα, παράβαση.
Many thanks Troll, you taking the trouble to reply is very much appreciated D:
I am afraid there is a confusion due to two different spelling of the word: offense (as in the players' offense) in American English and offence in English (British of course...) used by both commentators. A link to the Merriam (American English) dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/offence with an extract from paragraph 3: b : the means or method of attacking or of attempting to score The quarterback's passing success was the team's edge in offense. c : the offensive team or members of a team playing offensive positions The stronger offense won the game. d : scoring ability Another link to the Oxford English dictionary: https://en.oxforddictionaries.com/definition/offence with this extract: 3.1North American The attacking team or players in a sport, especially in American football. ‘he is a wide receiver, playing on offense’
Does this phrase indicate possession? Just wondering because if it does the English translation would be "players'" with the apostrophe
The best translation is currently "The players' offense." with apostrophe.
But Duo sometimes does funny things if an apostrophe is at the end of a word - that's not something we have control over.
The word bank doesn't allow "players'". Makes it hard to figure out that they want "players offense" rather than "offense players". The apostrophe makes it work.
No, that's incorrect. επίθεση is in the nominative case and παικτών is in the genitive case here. Hence "offence"/"attack" is the subject noun and "players'" is the modifier.