"The judge reached a conclusion."

Tłumaczenie:Sędzia doszedł do wniosku.

December 4, 2016

3 komentarze


https://www.duolingo.com/profile/mikokrol

W języku polskim zdanie: "Sędzia doszedł do wniosku" nie ma sensu. Mówimy doszedł do wniosku, że... Jeśli chcemy po prostu oznajmić, że ktoś "reached a conclusion", mówimy, że "podjął decyzję". Znowu program zachęca do kalkowania a nie do tłumaczenia...

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mynameisli657178

Wg slownika języka polskiego (co było dla mnie zaskoczeniem) forma "sędziny" jako żony sędziego jest przestarzała, potocznie (!) można mówić tak również o kobiecie sędzi. W sądach i w wersji oficjalnej mówi się o kobietach sędziach "pani sędzia" (z odmianą "pani sędzi", "sędzi Kowalskiej", itp.).

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/aniaj12

"Sędzina" to żona sędziego, więc w tłumaczeniu powinien być wyraz "sędzia"

December 4, 2016
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.