"The judge reached a conclusion."

Tłumaczenie:Sędzia doszedł do wniosku.

1 rok temu

3 komentarze


https://www.duolingo.com/mikokrol

W języku polskim zdanie: "Sędzia doszedł do wniosku" nie ma sensu. Mówimy doszedł do wniosku, że... Jeśli chcemy po prostu oznajmić, że ktoś "reached a conclusion", mówimy, że "podjął decyzję". Znowu program zachęca do kalkowania a nie do tłumaczenia...

1 rok temu

https://www.duolingo.com/mynameisli657178

Wg slownika języka polskiego (co było dla mnie zaskoczeniem) forma "sędziny" jako żony sędziego jest przestarzała, potocznie (!) można mówić tak również o kobiecie sędzi. W sądach i w wersji oficjalnej mówi się o kobietach sędziach "pani sędzia" (z odmianą "pani sędzi", "sędzi Kowalskiej", itp.).

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/aniaj12

"Sędzina" to żona sędziego, więc w tłumaczeniu powinien być wyraz "sędzia"

1 rok temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.