1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Koste den Käse!"

"Koste den Käse!"

Übersetzung:Try the cheese!

February 22, 2014

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Rebeltoft

"Koste den Käse" is highly unnatural.

It becomes better, when you add mal: "Koste mal diesen Käse."

The most usual thing to say is: "Probier den Käse" or "Probier mal den Käse"

Which then would indeed correspond to the English "Try the cheese"

When "kosten" is used, it is usually about high-quality stuff, and "kosten" likes to be used with the preposition "von": "Sie kosteten vom edlen Wein." / "Der Mundschenk kostete ein Stück vom Fasan."


https://www.duolingo.com/profile/kleenesgehopse

in my opinion it depends on the region. in the east its normal to say "koste etwas", in the south its usual to say "probier etwas" .. it has nothing to do with high-quality stuff


https://www.duolingo.com/profile/the-grinch

Stimmt! ! Kleenesgehopse


https://www.duolingo.com/profile/Unusual2be

"Koste den Käse!" ist hochdeutsch und auch sehr höflich. Das kann man in der Gastronomie benutzen hören.


https://www.duolingo.com/profile/TofiqMemme4

Ich koste den Käse , heißt, ich probiere den Käse?


https://www.duolingo.com/profile/jokerface3

ich glaube dass es darauf ankommt von welcher Region man kommt. Ich (Österreich) würde zu Freunden und Verwandten sagen: Koste oder probier einmal . . . , aber bei einem förmlichen Essen mit Fremden oder der Chefetage würde ich nur “probiern Sie die . . .“ verwenden, kosten klingt dann eher vulgär/ familiär


https://www.duolingo.com/profile/leon316510

Probiere wäre richtiger,


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

I think, not "try" but "taste".


https://www.duolingo.com/profile/MarinaVlad4

Ich würde 'try' auch eher in Verbindung mit einem Kleidungsstück verwenden und 'taste' - mit einem Stück Käse oder Torte.


https://www.duolingo.com/profile/the-grinch

Versuch mal den Käse und/- oder probiere , beides absolut ok

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.