Translation:There is a piece of bread and a half of a cookie on the plate.
I might. I agree it probably wouldn't be the most likely.
It seems there is a slew of valid translations:
- a half of a cookie
- a half a cookie
- half of a cookie
- half a cookie
- a half cookie
Maybe even "a cookie half" although I imagine Russian might have a way of more explicitly rendering that idea. Overall, I think I colloquially prefer "a half a cookie" with the initial indefinite article providing the benefit of parallel structure.
- all the varieties w/ "biscuit"
See heading "There Is vs. There Are With a Series of Items." https://www.grammarly.com/blog/there-is-there-are/
"Some language commentators still insist on using are in sentences like this despite the awkwardness, but actual usage is extremely mixed."
I guess the answer is yes, then, but beware it may sound awkward. As a practical matter in speech or informal writing (the only writing where this sentence would be likely to arise it seems to me), the first two words would be overwhelmingly likely to appear as the contraction "There's," which, often being used colloquially even for strictly plural referents ("There's two possibilities") is probably used even somewhat more comfortably (not that it makes things any more logical of course, but that's language for you; the plural "they're" is strictly colloquial itself and somewhat rarely seen written).
I don't think the issue is your verb choice seeing as how the suggested translation on this page begins "There is a..."
Maybe you fell on the bad side of the typo-acceptance gambit with "pice." Hard to know; I wouldn't have thought that'd be a problem, but there does appear to be randomness, intended or not, in that system. If it happens again, get a screenshot. Maybe it could be worth a bug report.