"Tu nu mă înșeli pe mine!"

Translation:You do not deceive me!

December 5, 2016

This discussion is locked.


I thin in England we would usually say "You don't fool me" the answer given here just doesn't seem natural.


and it's still not changed.....


A înșela has a very interesting etymology from the Latin in-sellare (to saddle up). In Spanish it would be literally: ¡Tú no me ensillas! (You don't saddle me!), by origin, in a clear reference to when you TRICK an animal, putting a saddle on it.


what is the difference between "inseli" and "minti"?


usually 'a înșela' means to cheat on sb. or to deceive (the above example of course is slightly idiomic with the exclamation mark at the end, so the 'you don't cheat on me' translation would be a bit off), which refers rather to a nonverbal act, while 'a minți' means to lie, which is rather a verbal one


Wrong translation, the sentence is imperative ! So the correct one is : Don't deceive me !


Do bot decieve me is the phrase used, especially because of the exclamation mark! NOT You do not ... That is a statement. Not an exclamation

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.