1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I wish for a daughter."

"I wish for a daughter."

Tłumaczenie:Życzę sobie córki.

February 22, 2014

36 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Magda146920

gdzie t u jest wyraz " sobie"


https://www.duolingo.com/profile/MV005

Wish - życzenie, pragnienie, chęć

I wish - życzę sobie,pragnę, chcę żeby


https://www.duolingo.com/profile/edvin87

Czemu zaznaczyło mi jako błąd tłumaczenie: życzę sobie córkę


https://www.duolingo.com/profile/QADEV

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1986 Trochę to pokręcone, bo ja też odruchowo i logicznie napisałem, że "życzę sobie córkę". Ale jak to bywa w naszym pięknym języku, to nie wszystko jest takie proste :D


https://www.duolingo.com/profile/gociupl

I wish a daughter. Życzę sobie córki. I wish for a daughter. Życzę córce. I nie może być inaczej, to jest podstawowa wiedza i taką tu zdobywamy. Poprostu Duo znowu się pomylił.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Chciałbym mieć/ Pragnę mieć (kogo? co?) córkę

Życzę sobie/ Pragnę (kogo? czego?) jednej córki
Życzę sobie/ Pragnę (kogo? czego?) wielu córek


https://www.duolingo.com/profile/Asia953145

Błąd ortograficzny też się liczy


https://www.duolingo.com/profile/9l1d3

Daugther is:;;one


https://www.duolingo.com/profile/beyond_a_s

Nie uznali mi "Pragnę mieć córkę". Też to jest poprawne czy nie?


https://www.duolingo.com/profile/dominik79996

Nie to nie jest poprawne.


https://www.duolingo.com/profile/Piotr269490

a jako tlumaczenie nie moze byc-zycze córce....itd.?


https://www.duolingo.com/profile/Kinga86464

Ja bym "I wish for a daughter" przetłumaczyła "Życzę dla córki" A "życzę sobie córki" przetłumaczyłabym "I wish a daughter myself" Cóż.. ale anglistą nie jestem,


https://www.duolingo.com/profile/Krystyna979324

Mnie też nie uznało straciłam. sto koron. I wish a daughter.


https://www.duolingo.com/profile/AndrzejMas1

Życzę sobie córki - I wish a daughter Życzę córce - I wish for a daughter


https://www.duolingo.com/profile/matiknw

czemu pisząc "córkę" zaznacza mi błąd?


https://www.duolingo.com/profile/KuzmaH

bo to jest blad,corka nie jest rzecza.


https://www.duolingo.com/profile/zbyszek541815

A jak będzie: życzę córce?


https://www.duolingo.com/profile/GraynaWita1

Coraz gorzej działa ten program


https://www.duolingo.com/profile/GraynaWita1

Dlaczego nie czyta tego co mówię


https://www.duolingo.com/profile/GraynaWita1

Dlaczego nie widać moich komentarzy i dlaczego są niektóre ukryte


https://www.duolingo.com/profile/BRZBBRZB

Może się wstydzą.


https://www.duolingo.com/profile/Dagmarita1

Czy może być I wish the daughter lub a daughter?


https://www.duolingo.com/profile/Rychuryszard

Marzę o córce jest błędne...


https://www.duolingo.com/profile/PiotrJanecki

Dlaczego nie może być: Marzę o córce


https://www.duolingo.com/profile/Artek1976

Bo marzyc to ''Dream'' :-)


https://www.duolingo.com/profile/NidzicaOKS

A dlaczego nie moze byc "wolalbym corke"?


https://www.duolingo.com/profile/xmoniczkax.567

Myśle, że ''wolałabym'' a ''chcę'' to inne słowa.


https://www.duolingo.com/profile/swiechu56

Dlaczego tlumaczenie "Chcę dla córki" jest blędne?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Po pierwsze, to co w j.polskim wyrażane jest przez deklinację po angielsku wyraża się często przez przyimki. A więc uczymy się od razu czasownika z przyimkiem, czyli "życzyć sobie [czegoś]"="wish for [something]".

Po drugie "wish" może znaczyć "chcieć", ale w użyciu "chcę, żeby...". Chcieć czegoś to raczej "want [something]."

Po trzecie, gdybyśmy już mieli chcieć czegoś dla córki, to nie byłaby to jakaś wszystko jedno jaka córka, tylko konkretna - moja/twoja/jego/jej/itp. wiec powiedzielibyśmy "I want something for my/your/his/her daughter". Zauważ, że czasownik "want" wymaga dopełnienia.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.