Well, they're different words. You can take a break from something, you can rest for the whole day, if you want.
My instinct was to enter 'Do you feel like a rest', which I reckon I would use at home (Australia). It was marked wrong. :-( Any comment that may help me??
We have the same construction in Russian,
U mienia ochota otdochnut'. Does ochota also mean "hunting" in Polish?
No. But otdochnut' seems to stay close to oddychnąć (word itself is not in dictionaries, but I know it exists)/odetchnąć.
We wouldn't say "for a rest" in Russian. We'd use the verb "to rest." But for example, we could say in Russian U mienia ochota na dessert. "I feel like having dessert."
How do you say "a hunter" in Polish. In Russian, it's ochotnik.
Ochotnik = volunteer
Ochota = willingness to do sth.
A hunter could be:
- Łowca, and the noun łowy means a hunt
- Myśliwy, in old-Polish myśliwiec, which nowadays means fighter (airplane)
"łowić" is more often "łowić (ryby)" (to fish), but it could be used for hunting. Which is more usually "polować", though.
You use the plural łowić ryby or is it singular genitive? We use the singular accusative in Russian, lowit' rybu. Or there is the colloquial verb рыбачить rybacit' "fishing/to fish."
Eh, the structure of the comments is super annoying ==' "ryby" is plural Accusative in "łowić ryby".
Adopting "рыбачить" to Polish we'd arrive at "rybaczyć", which isn't a word, but could likely be understood as a verb created from "rybak" = "fisherman" (the one for whom it's actually his profession, not just hobby).
"do you feel like the rest" it would be corect if it's known rest. Please add.
I think it would be hard to interpret it differently than "the rest of the people".
Ciężko mi sobie wyobrazić jakiś 'konkretny', 'znany' wypoczynek, skoro dopiero ma potencjalnie nastąpić. Poza tym, sama konstrukcja 'do you feel like' w takim kontekście jest dosyć potoczna. I z tego połączenia naprawdę wychodzi chyba tylko "Czy czujesz się tak jak reszta/tak jak pozostali?"
That would have to be "like taking a rest". But I don't know if "taking a rest" is actually used by natives often in this meaning...
Fun fact... in Spanish «ochotę» sounds like «ojote» and it means «big eye» :D
Yes, ja też. I wrote 'Do you fancy a rest' (which I would say in England) and computer said 'No'. (Fancy is always acceptable with Duo)- it is na odpoczynek I guess cannot be translated as 'a rest'-one would not say 'for a rest'.