1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Ο φύλακας θα μπορούσε να είχ…

"Ο φύλακας θα μπορούσε να είχε φάει τη σούπα."

Translation:The guard could have eaten the soup.

December 5, 2016



θα έχω φαει = Ι will have eaten θα είχα φάει = Ι would have eaten Θα μπορούσα να έχω φάει = Ι could have eaten θα μπορούσεα να είχα φάει = Ι could have eaten are these translations correct? Please give us the exact greek and english tense names for each of these examples. thanks


For the first one the tense is called συντελεσμενος μελλοντας For the second the tense is υπερσυντελικος


What is the difference, in Greek, between 'would have eaten' and 'could have eaten'? I wrote the former and got it wrong.

  • 204

Would have eaten=θα είχε φάει, could have eaten=θα μπορούσε να είχε φάει.


warden should be accepted?

  • 204

Yes, it's added now! Thanks for the feedback!


But not "The guard will be able to have eaten the soup" for sure?

If this is not a possible translation of the Greek, then what would be the Greek to say this?

  • 204

Ο φύλακας θα μπορεί να έχει φάει τη σούπα.


maybe he didn't, and it's still there; maybe it was his soup anyway; don't be so quick to judge!

Maybe if he had eaten it you could have made your escape! He should have made his own soup.


The English sentence is ambiguous as to whether it's a statement about the guard's capability or the speaker's knowledge - ie it could mean either "the guard had the ability to eat the soup" or "it is possible that the guard ate the soup".

Is it the same in Greek or is there only one meaning?


Yes, it's the same.


Moderators -- as requested, here's another example of an auditory lapse in the new male voice: τη σούπα sounds "off" at both speeds. Way off at normal speed: τη σού-τν? And pretty far gone in slomo, too. Please listen and see what you think.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.