Translation:The guard could have eaten the soup.
θα έχω φαει = Ι will have eaten θα είχα φάει = Ι would have eaten Θα μπορούσα να έχω φάει = Ι could have eaten θα μπορούσεα να είχα φάει = Ι could have eaten are these translations correct? Please give us the exact greek and english tense names for each of these examples. thanks
What is the difference, in Greek, between 'would have eaten' and 'could have eaten'? I wrote the former and got it wrong.
Would have eaten=θα είχε φάει, could have eaten=θα μπορούσε να είχε φάει.
maybe he didn't, and it's still there; maybe it was his soup anyway; don't be so quick to judge!
Maybe if he had eaten it you could have made your escape! He should have made his own soup.
The English sentence is ambiguous as to whether it's a statement about the guard's capability or the speaker's knowledge - ie it could mean either "the guard had the ability to eat the soup" or "it is possible that the guard ate the soup".
Is it the same in Greek or is there only one meaning?