"Ο φύλακας θα μπορούσε να είχε φάει τη σούπα."
Translation:The guard could have eaten the soup.
13 CommentsThis discussion is locked.
θα έχω φαει = Ι will have eaten θα είχα φάει = Ι would have eaten Θα μπορούσα να έχω φάει = Ι could have eaten θα μπορούσεα να είχα φάει = Ι could have eaten are these translations correct? Please give us the exact greek and english tense names for each of these examples. thanks
The English sentence is ambiguous as to whether it's a statement about the guard's capability or the speaker's knowledge - ie it could mean either "the guard had the ability to eat the soup" or "it is possible that the guard ate the soup".
Is it the same in Greek or is there only one meaning?