"I could have given you the battery."

Translation:Θα μπορούσα να σου είχα δώσει την μπαταρία.

December 5, 2016

This discussion is locked.


Θα μπορούσα να σου έχω δώσει τη μπαταρία. This one is also given as correct. Please explain


Θα μπορούσα να σου έχω δώσει=Could have given, θα μπορούσα να σου είχα δώσει=could had given (literraly, but not valid in english), so you can translate sentences like this either way.


"Could had" is not a valid construction. Phil is correct: the English phrase is translated either way in Greek.


Ok, edited my post.


Why "την μπαταρία" is wrong, and "τη μπαταρία" is correct? Isn't it the other way around? I think that "την" is used for all females when the word that follows starts with vowel or κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ. see: https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CE%B5%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CE%9D%CE%B9_(%CE%B3%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE) (edited a mistake)


Yes, I believe you are right.

I've tried to change the sentence now so that την is shown by default.

τη was in the original sentence and can't easily be removed so it will continue to be accepted.


Θα μπορούσα να σου έδινα τη μπαταρία. Should be accepted.


Are there any more exercises after the conditional ones?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.